Lucas 18

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ei bilii e sou a adetinovona tasa mina matetengine sou ne sou kaka taliuliu, me ne sou ma balebale lou.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ei vei maido, “Na aubu buobuo tasa, a bibi na nilongena vavasana tasa ino. Bibi iedo ei ma laelae oto e Salemo, me ei ma damutatale ete sou a vanunua.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ma buasu tasa, ei ino na aubu buobuo do. Ei asu usino na bibi na nilongena vavasana do me ei vei le ei, ‘Oo no vilemuli iiti a inade a bibi i butuale e eau.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “A bibi odo ei longetase moni a inade na buasu, moni mulimuli ei oto damutale maido, ‘Eau ma lae oto e Salemo me eau ma damutale vaute ete sou a vanunua.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Moni buasu odo ei biliilii a mavaana usinani ne eau, maido me eau na buloi e ei a vilemulialena vavasana minei, dae ei ni asu taliuliu usinani minau me eau na bale.’”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ma Bibi Taula ei ade lou maido, “Amutou longe a inade mina bibi na nilongena vavasana ieli ei pagu.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Sou a vanunua ma tavivine Salemo ei vilealesi minei oto, me sou tagitagi e ei na maladalada vuso me na lodo vuso, nane Salemo ni ma buloi ete sou, io? Nane ei magitalitali mei ni ma buloi asi ete sou, io? Boa vuso sele.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Eau vei le amutou, ei ni buloi asi sele sou. Moni na ilala Natuna Bibi ei asu usinani, ei ni ite a silimulina ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ue boa?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Iesu ei bilii a adetinovona usino na vanua sanii sou damutale ve sou a bilesi na vanua, me sou ite sou a vanunua sanii tomane a vanunua sabubu.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Bibi lua sulu asu usino na luma mine Salemo ne su kaka. Tasa do ei e Parisi me tasa ei a bibi na gualena takis.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Parisi odo ei magili me na lilone ei oto ei kaka maido, ‘Salemo, eau toledadangi e oo. Eau ma tomane ete sou a vanunua mina paaalina me sou a vanunua pagu me sou a vanunua mina sualolona, ue tomane a bibi mina gualena takis ie.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Na wik tastasa eau vavaevae eau a gona inani malua. Ma golugolu vuso eau guale, eau soebule a maduna savulu tasa me eau bilii e oo a maduna tasa.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Moni a bibi na gualena takis ei magili bulago, moni ei ma gemu oto uata na langi. Ei labe a madalona mei vei, ‘Salemo, oo no dode eau, eau a bibi na sinusu.’”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Me Iesu i vei, “Eau vei le amutou, na ilala bibi na gualena takis iedo ei veteliu usino na luma minei, ei palea a bilesina bibi na matane Salemo. Moni e Parisi iedo ei boa. Vuna maido, vanunua vuso sou beilange a aisane sou oto, Salemo ei ni taupui e sou utano. Ma vanunua vuso sou taupui e sou utano oto, Salemo ei ni beilange a aisane sou.” Vanunua sou taupui e sou, Salemo ei ni beilange a aisa ne sou (Luk 18:10-14)|alt="Those who humble themselves will be exalted." src="GR-lllf05n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="18:10-14"
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Sou maasi sou e selebanini usinani ne Iesu. Sou kale ei ni tau a limane ei muata ne sou. Me sou a disaipel sou ite, sou sinoa ane sou.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Io Iesu i toleale selebanini vuso, mei vei le sou, “Amutou litase selebanini ne sou asuale eau. Amutou ma madetasetase lei e sou, vuna niitealalena mine Salemo i mine sou tomane selebanini ie.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Eau ade patotona sele ane amutou, mane a bibi tasa i ma guale ete a niitealalena mine Salemo tomane selebanini sou gualeale, ei ma mapigogoi ete ni gali ulilo. Boa vuso sele.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Munuganuga tasa ei tagi e Iesu maido, “Magiligilina doana, eau na goli a sava me ea mapigogoi na guale a maulina taliuliu taliuliu?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Me Iesu ei vei lei maido, “Vuna matina oo tole eau a doana bibi? Salemo tasa moni ei doana.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Oo muadasi a inadenade mina binea, ‘Amutou ma goligoli lei a sualolona, ma valiputepute lei a vanua, ma paaaliali lou, ma vavasa sabububu lou, tade tamatamane amutou me tinatinane amutou.’”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ma munuganuga ei vei maido, “Ilala eau saboa bibaini i asu mapigogoi seidei, eau ogomulimuli a binea vuso de.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Iesu ei longe a inade do me ei vei maido, “Oo saboa boto a golu tasa. A golugolu vuso o isa i, oo no masosove me oo no bilii e sou kapelabe. Oo goli maido, o no isa a golugolu doana sele na langi. Me o ogomuli e eau.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Moni a munuganuga ei longe a inade do, ma lilona i mavaa sele, vuna ei isa a golu makuba sele.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Ei ite a munuganuga mei vei maido, “Ginali na vanunua sou isa a golu makuba ulilo na niitealalena mine Salemo ei sana sele.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamel ei kale ni gali ulilo na salu na sinaina, ei ma sana oto tomane a bibi na vuvutina ei gali ulilo na niitealalena mine Salemo.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Vanunua sou longe a inade do me sou vei maido, “Mane i maido, sei mapigogoi ni guale a maulina taliuliu?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Me Iesu ei vei, “Golu a bibi ei ma mapigogoi ete ni goli, iede Salemo ei mapigogoi ni goli.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Me Pita ei vei maido, “Oite! Amiteu ilisitasesi a golugolu vuso mine amiteu, me amiteu ogomuli e oo.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Me ei vei le sou maido, “Eau ade patotona ane amutou, bibi ei ilisitase a luma, ue tamana me tinana, ue tatasina, ue susuna, ue natatuna ana niitealalena mine Salemo,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ilala ei saboa eili na magamaga ie, Salemo ei ni bilii e ei a golugolu makuba sele, me na ilala ei ni palea mulimuli, Salemo ei ni bilii e ei a maulina i doana taliuliu taliuliu.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Iesu i guale a disaipel savulu tasa timana lua me ei vei le sou maido, “Oite! Seidei neitou asu usino ne Ierusalem. Ma inadenade vuso lisa sou a profet sou niage e Natuna Bibi ni palea ivu.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Maido ne sou bilii e ei usino na limane sou a vanua mina abuna sea. Me ne sou adepintola ane ei me ne sou toegegeli ei me ne sou apisosoli e ei.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Me ne sou tibi e ei me ne sou valipute ei. Moni na malada tolunai ei ni ilisiliu.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Moni a disaipel sou ma muada oto a vuna inade do. Vuna inade do i ovu sele ne sou, me sou ma muada oto a inade ei vei.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Iesu ei sibitala agavuale a aubu e Ieriko, ma bibi tasa matana ego ei ugu na vea me ei kakake a vatu.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ei longe a abuna vanunua ma tavivine buo sou asu asu maino, mei tagi e sou maido, “A sava de?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Me sou vei le ei, “Iesu mine Nasaret ei maino asuasu.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Matana ego do ei tola maido, “Iesu, oo Natune Devit, oo lilomuli e eau.”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Vanunua sou muga pala sou sinoa ane ei ni vale. Moni ei tola vauta sele lou maido, “Oo Natune Devit, oo lilomuli e eau.” Ieus, oo Natune Devit, oo lilomuli e eau! (Luk 18:39)|alt="Jesus, Son of David,have mercy on me!" src="CN01739B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="18:39"
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Me ei magili mei ade ane sou ne sou maasi a bibi edo usinani ne ei. Mata ego do ei asu agaviosi usinani, me Iesu ei tagi e ei maido,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Oo kale eau na goli le oo a sava?” Me ei vei, “Bibi Taula, eau kale na gemu.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Me Iesu ei vei lei, “Matamu ei ni kuba. Silimulina minio ei toekube oo.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ma tabaa oto ei gemugemu, mei ogomuli e Iesu mei beilange a aisane Salemo. Ma vanunua ma tavivine vuso sou ite a golu odo sou tamai sou beilange a aisane Salemo.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra