Lucas 16

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesu ei vei le sou a disaipel minei maido, “Bibi na vuvutina tasa ei isa a bibi na itealalena luma minei. Ma vanua sanii sou ubi a inade ana bibi na itealalena ve ei mapalipali sabubi a golugolu minei.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Maido me a bibi buo ei vei le a bibi na itealalena maido, ‘A inade ieli eau longe a inigogomu iede i matina? Oo no ademuade a golugolu minau ino na limamu. Vuna o no ma mapigogoi ete no muimu lou a itealalena.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isto que ouço de ti? Dá contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Io bibi na itealalena do ei vei le ei oto maido, ‘Eau na goli a sava? Bibi buo ei kale ni taulele eau na pipigona mina itealalena. Eau ma sagali oto na pesi a magamaga. Mea maela na tagi e sou a vanua sanii ne sou bilii e eau a vatu ma golugolu.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar, não posso; de mendigar, tenho vergonha.
4 Moni eau muada a sava eau na goli, ilala bibi buo ei taulele eau a pipigona mina itealalena, vanua ne sou guale eau usino na luma mine sou.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Me ei toleale sou a vanunua tastasa sou isa a ginau na bibi buo minei, mei tagi a bibi tasa ei sibitala pala, ‘Oo gau visa mina bibi buo minau?’
5 E, chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Me ei vei, ‘Taogo na bulu na oliv savulu sobo tasa.’ Ma bibi na itealalena i vei lei, ‘Oo guale a laulau ieli sou niage a ginau minio i, mo ugu asi mo niage savulu lima.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e assentando-te já, escreve cinqüenta.
7 “Ma bibi na itealalena ei vei ana bibi tasa sea, ‘Ginau minio visa?’ Me ei vei, ‘Bie na vit savulu sobo tasa.’ Ma bibi na niitealalena i vei le ei, ‘Oo guale a laulau sou niage a ginau minio ie, me oo niage savulu pantolu.’
7 Disse depois a outro: E tu, quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua obrigação, e escreve oitenta.
8 “Me mulimuli, ilala bibi buo ei pogevuti a golu bibi na niitealalena ei goli iodo, ei masalai a bibi na itealalena pagu odo, vuna maido ei goli a inigogona tomane a bibi ei isa a damutatalana. Vanunua sou ogomulimuli a inigogona mina magamaga ieli sou muada sele a matamatana vea mina gunolina pipigona mine sou, me sou vululusi a vanunua sou ogomuli a inigogona mina muada.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Me eau vei le amutou, a vatu vanunua sou guale a inigogona pagu, namutou maitamaina a vatu iedo. Me mulimuli, ilala a vatu iedo ei pulu, ne sou guale amutou usino na lumaluma namutou muine amutou taliuliu taliuliu.
9 E eu vos digo: Granjeai amigos com as riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Mane a bibi tasa ei iteale kube a golugolu banini, ei ni iteale kube iiti a golugolu buobuo tamai. Me a bibi ei ma goli bilesi ete a golugolu banini, ei ni ma goli bilesi ete a golugolu buobuo.
10 Quem é fiel no mínimo, também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo, também é injusto no muito.
11 Maido me mane amutou ma iteale kube ete a vatu mina magamaga ie, sei ni bilii e amutou a pipigona niitealalena golugolu ivu?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Me mane amutou ma iteale kube ete a golugolu mina vanunua sanii, sei ni bilii e amutou a golugolu mine amutou oto?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Bibi na pipigona tasa boa i mapigogoi ni buloi na bibi buo lua pilu. Ei ni kale tasa me ei ni lilogegelu ane tasa. Ei ni longemuli e tasa me ei ni lametase tasa. Amutou ma mapigogoi ete namutou muina matano ne Salemo me na vatu tamai.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque, ou há de odiar um e amar o outro, ou se há de chegar a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Sou e Parisi sou kalekale sele a vatu, maido ma ilala sou longe a inadenade vuso iodo, sou adepintola ane ei.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas estas coisas, e zombavam dele.
15 Me ei ade ane sou maido, “Amutou toebuebue amutou oto masae na laguna vanunua. Moni e Salemo ei muada a lilone amutou. Golu a vanunua sou damu ve ei a golu doana ivu, iede a golu pagu ivu na matane Salemo.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações, porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “A binea pilu e sou a profet sou muina mapigogoi a ilala mine Ioanes. Moni soke na ilala ieli, sou veipale a niitealalena mine Salemo, me a vanunua vuso sou sagali sele a ginalina ulilo na niitealalena mine Salemo.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde então é anunciado o reino de Deus, e todo o homem emprega força para entrar nele.
17 “Langi pilu a magamaga ne sulu buale, moni a malibuuna inade baini tasa mina binea ni ma buale oto.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Mane a bibi ei iavetase susuna me ei tavui a tavine tasa lou, ei goli a sualolona, me mane a bibi ei tavui a tavine tasa, lisa suana i iavetase ei, ei tamai goli a sualolona.
18 Qualquer que deixa sua mulher, e casa com outra, adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido, adultera também.
19 “Bibi na vuvutina tasa ino, me taliuliu ei kai a doanana kinainai kasososo, me na malada taliuliu ei aniani a gona inani i doadoa.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 — ausente —
20 Havia também um certo mendigo, chamado Lázaro, que jazia cheio de chagas à porta daquele;
21 — ausente —
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Io kapelabena bibi ei mate, me sou a bineanea sou maasi e ei usino na madalone Abraham. Ma bibi na vuvutina tamai ei mate, me sou peilai e ei.
22 E aconteceu que o mendigo morreu, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ei ino muina na aubu na davutina taula. Ei gemu uata me ei ite Abraham muina bulago sele, me Lasarus ei ino ne madalone ei.
23 E no inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão, e Lázaro no seu seio.
24 Io bibi na vuvutina ei tola me ei vei maido, ‘Ouma Abraham, oo lilomuli e eau mo vei le Lasarus ni vui a uuna na nanu mei ni asu usinani ni tau a uuna na tabelegu ni maigi sapa. Eau eili na oavi ie me eau lai a davutina buo sele.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e manda a Lázaro, que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Moni e Abraham i vei, ‘Natugu, oo no damutale. Ilala oo mauli, oo guale a golugolu vuso doana minio. Me Lasarus ei guale a golugolu vuso pagu. Moni seidei na aubu ie lilone ei i doana. Me oo guale a davutina pagu buo.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro somente males; e agora este é consolado e tu atormentado.
26 Ma golu tasa lou. Balivua mine amiteu me amutou a malulu taula tasa ino, maido ma vanunua eili sou kale ne sou seuti a malulu me sou asu usino ne amutou, sou ma mapigogoi ete. Me sou a vanunua maino, sou ma mapigogoi ete ne sou seuti me sou asu usinani ne amiteu.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá passar para cá.
27 “Me a bibi na vuvutina ei vei maido, ‘Mane maido, ouma, eau tagi e oo, mapigogoi no peltase ei ni asu usino na luma mine euma.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Eau isa e tatasigu lima, me ei ni vei le sou. Dae ne sou tamai asu usinani na aubu ieli mina gualena davutina taula.’
28 Pois tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Moni e Abraham ei vei, ‘Sou isa a inade mine Moses me sou a profet. Ne sou longe a inade ne sou.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Me a bibi na vuvutina ei vei, ‘Boa, ouma Abraham, moni mane a bibi tasa ei matesi me ei ilisiliu, me ei asu usino ne sou, ne sou sauvule a lilone sou.’
30 E disse ele: Não, pai Abraão; mas, se algum dentre os mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Me Abraham ei vei lei maido, ‘Mane sou ma longemulimuli ete a inade mine Moses me sou a profet, ne sou tamai ma longemuli ete a inade na bibi tasa i ilisiliu na minate.’”
31 Porém, Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra