Lucas 14
MXM vs ARIB
1 Na Maolona Malada tasa ne sou e Iuda Iesu ei asu aani na luma na munuganuga tasa ne sou e Parisi. Me sou ulago iiti sele e ei.
1 Tendo Jesus entrado, num sábado, em casa de um dos chefes dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Ma bibi tasa ino masae ne Iesu, vovone ei i vovonu mamau sele.
2 Achava-se ali diante dele certo homem hidrópico.
3 Me ei tagi e sou a vanua na muadana binea me sou e Parisi maido, “Eitou mapigogoi neitou toekube a vanunua sou sobe na Maolona Malada ue boa?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei e aos fariseus, e perguntou: É lícito curar no sábado, ou não?
4 Moni sou vale moni, me ei guale a bibi iedo me ei toekube ei me ei peltase ei asu.
4 Eles, porém, ficaram calados. E Jesus, pegando no homem, o curou, e o despediu.
5 Me ei ade ane sou maido, “Mane tasa mine amutou, natuna ue a bulmakau minei i pu utano na aova na nanu na Maolona Malada, nane ei ni lapuale asi a bibaini ue a bulmakau odo uata ue boa?”
5 Então lhes perguntou: Qual de vós, se lhe cair num poço um filho, ou um boi, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Me sou ma mapigogoi ete ne sou maliu a inade do.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ilala Iesu ei ite sou a mosi, sou kale ne sou ugu na munugana niugugu moni. Maido me ei vei a adetinovona tasa maido,
7 Ao notar como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes esta parábola:
8 “Ilala a bibi tasa i toleale oo me o asu na inani buo na taulaina, oo no ma ugugu lou na munugana niugugu. Mane o no ma goli ete maido, ilala ei toleale a bibi tasa lou i isa a aisa buo lou ane oo,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te reclines no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 ei ni vei ane oo, ‘Oo bilii a munugana niugugu iede usino na bibi iodo.’ Me o no maela mamau sele mo no asu ugu mamuli oto sele.
9 e vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o último lugar.
10 Moni mane a bibi tasa ei toleale oo, o no asu ugu mamuli oto sele. De a bibi i toleale oo odo ei ni asu usinani minio mei ni vei le oo, ‘Tamaigu, oo asu usinani mo ugu na munugana niugugu.’ Maido me oo no guale a aisa buo na matane sou a vanunua sou aani pilu e oo.
10 Mas, quando fores convidado, vai e reclina-te no último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante de todos os que estiverem contigo à mesa.
11 Bibi ei beilange a aisane ei oto, Salemo ni taupui e ei. Moni a bibi ei taupui e ei oto, Salemo ni beilange ei uata.”
11 Porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Iesu ei vei ana bibi iedo ei toleale ei, “Mane oo masusulu a inani buo, oo ma toleale lei e tamtamaimu me tatasimu me sou a abuna minio, me sou amutou a aubu tasa sou isa a vatu papai. Dae ne sou toleale oo me sou maliu a inani usino ne oo.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não convides teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem os vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso retribuído.
13 Mane oo goli a inani buo, oo no toleale sou a kapelabe ma vanunua vovone sou mamau ma vanunua sou asu tagapeo me sou mata ego.
13 Mas quando deres um banquete, convida os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos;
14 Maido me oo no guale a maibalavana, vuna sou a matana vanunua do sou ma mapigogoi ete ne sou maliu a inani minio. Mulimuli na ilala sou a bilesina vanunua sou ilisiliu, Salemo ni maliu a inani iodo usino minio.”
14 e serás bem-aventurado; porque eles não têm com que te retribuir; pois retribuído te será na ressurreição dos justos.
15 Tasa mine sou a vanunua do ei aani pilu e Iesu, ei longe a inade do me ei vei lei maido, “Balavana ne sou a vanunua ma tavivine ne sou aani lilo na niitealalena mine Salemo.”
15 Ao ouvir isso um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Me ei vei lei maido, “Bibi tasa ei kale ni masusulu a inani buo, me ei toleale a vanunua makuba.
16 Jesus, porém, lhe disse: Certo homem dava uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Me ei peltase a bibi na pipigona minei ni vei le sou lisa ei tolealesi sou a inani iodo, ‘Amutou asu usinani. Golugolu vuso i masusuluosi.’
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Moni a vanunua vuso do sou vei ve sou ma mapigogoi ete ne sou asu. Bibi tasa ei vei maido, ‘Eau oliosi a mauma tasa mea na asu na oite. Maula, eau na ma asu oto.’
18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
19 “Me tasa lou i vei maido, ‘Eau oli a bulmakau savulu tasa mina pipigona mea kale na asu na tove sou. Maula, eau na ma asu oto.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me dês por escusado.
20 “Me matolunai ei vei maido, ‘Eau taulai alaba. Maido me eau ma mapigogoi ete na asu.’
20 Ainda outro disse: Casei-me e portanto não posso ir.
21 “Io a bibi na pipigona ei maasi liu a inade vuso do usino na bibi buo minei. Ilala a tamana luma ei longe a inadenade do, ei lilotivula mei vei ana bibi na pipigona minei maido, ‘Oo asu asi usino na vea buobuo ma vea banini mina aubu buobuo ie, me oo guale sou a kapelabena me a vanunua vovone sou mamau me sou a mata ego me sou asu tagapeo, me oo maasi sou usinani minau.’
21 Voltou o servo e contou tudo isto a seu senhor: Então o dono da casa, indignado, disse a seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Me a bibi na pipigona ei vei, ‘Bibi buo, eau goliosi tomane o vei, moni a luma ei saboa vonu.’
22 Depois disse o servo: Senhor, feito está como o ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Ma bibi buo ei vei ana bibi na pipigona maido, ‘Eau kale a luma minau ni vonu. Maido o asu na vea buobuo ma aububu banini na loeloe, me o ade sagali ane sou ne sou asu usinani.
23 Respondeu o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e obriga-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Eau vei le amutou, sou vuso a vanunua lisa eau toleale sou odo, ne sou ma ani ete pilu e eau.’”
24 Pois eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Abuna vanunua ma tavivine buo sou asu pilu e Iesu, me ei sauvule me ei vei ane sou maido,
25 Ora, iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Mane a bibi ei asuale eau, moni ei ma butuale ete tamana me tinana me susuna me natatuna me tatasina me latavivine ne ei, me maulina minei oto tamai, ei ma mapigogoi ete ni muina a disaipel minau.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a pai e mãe, a mulher e filhos, a irmãos e irmãs, e ainda também à própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Me a bibi tasa ei ma tabule ete a tauvaleuti minei me ei ogomuli e eau, ei ma mapigogoi ete ni muina a disaipel minau tamai.
27 Quem não leva a sua cruz e não me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Mane tasa mine amutou ei kale ni tige a luma na ulagena tasa minei, ei ni ugu pala me ei ni damutale kube a mapa mina tinigena luma do. Ei kale ni muada, mapa do ni mapigogoi a mapulina luma do ue boa.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se senta primeiro a calcular as despesas, para ver se tem com que a acabar?
29 Mane ei tau moni a vuna mei ma mapigogoi ete ni mapalipali a luma do, io a vanunua vuso sou ite, ne sou soke a adepintolana ane ei.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a zombar dele,
30 Ne sou vei, ‘Bibi iedo ei soke a tinigena, moni ei ma mapigogoi ete ni mapuli.’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não pode acabar.
31 “Ue mane a mapana tasa ei isa a vanunua na maubina i savuluvulu savulu tasa (10,000) ni asu ni maubi ana mapana tasa sea ei isa a vanunua na maubina i savuluvulu savulu lua (20,000), io mapana odo ei ni ugu pala me ei ni damutala iiti maido ei ni mapigogoi ni maubi ana mapana sea do ue boa?
31 Ou qual é o rei que, indo entrar em guerra contra outro rei, não se senta primeiro a consultar se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Mane ei damutale ei ma mapigogoi ete, na ilala butu minei saboa ino bulago, ei ni peltase a vanunua usino ne ei me ei tagi e ei a inade mina valimatena maubina.
32 No caso contrário, enquanto o outro ainda está longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Maido me tomane moni mane tasa mine amutou i ma lametase ete a golugolu vuso minei, ei ma mapigogoi ete ni muina a disaipel minau.
33 Assim, pois, todo aquele dentre vós que não renuncia a tudo quanto possui, não pode ser meu discípulo.
34 “Maido me masi ei doana. Moni mane a mamisina masi odo i buale, ma masi iodo ni doana lou matina?
34 Bom é o sal; mas se o sal se tornar insípido, com que se há de restaurar-lhe o sabor?
35 Ei ma palea oto tomane a magamaga alaba i toe a mauma i doana, vanunua sou pitaselele usala. Bibi ei isa a tagilana ei ni longe a inade ie.”
35 Não presta nem para terra, nem para adubo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?