Lucas 13
MXM vs ARIB
1 Ilala do, vanua sanii sou mapamuli ane Iesu e Pailat ei valipute a vanunua sanii ne Galili me sou singi a dalane sou muata na golu vivi na niabi ne sou usino ne salemo mine sou oto.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Me ei vei le sou maido, “Amutou damu i a vanunua mine Galili odo sou goli a sinusu makuba lou ane Galili sanii, me ieli a vuna golu pagu odo i sibitala le sou?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Boa. Eau vei le amutou, mane amutou ma sauvule ete a lilone amutou, a matana golu tasa moni ni palea ne amutou vuso.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Me a vanunua savulu tasa timana pantolu odo, lisa a luma lago mine Siloam ei pu muata ne sou me ei valipute sou, amutou damu a sinusu mine sou ei vululusi a sinusu mine sou a vanunua sanii sou malu ne Ierusalem?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Boa. Eau vei le amutou, mane amutou ma sauvule ete a lilone amutou, a matana golu tasa moni ni palea ne amutou vuso.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Me ei veipale a adetinovona tasa maido, “Bibi tasa ei dani a obu a fik tasa na mauma na vain minei, me ei asuale a obu odo ni gemu a vuana. Moni ei ma ite ete tasa ino.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Maido me ei vei ana bibi na pipigona na mauma maido, ‘Oite! Avala tolu pulosi eau asu usinani na gemu a vua na obu ieli, moni ei ma vua oto. Maido me o no tale a obu ie. Posa matina ei mapalipali sabubi a vi na magamaga ie?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Me a bibi na pipigona ei maliu a inade minei maido, ‘Bibi buo, muine ei mapigogoi a avala tasa lou. Eau na eli a magamaga saiili na vuna me eau na tau a gulugulu ue taitaina bulmakau.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Nane ei ni mapigogoi ni vua na avala malau. Me mane boa, io oo no taletase.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Na Maolona Malada Iesu ei matetengi a vanunua ma tavivine lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda tasa.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Ma tavine tasa ino, ei isa a nunu na sinobena i mapigogoi a avala savulu tasa timana pantolu. Ma lamana tavine do ei makoko, me ei ma mapigogoi ete ni magili bilesi.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Iesu ei ite ei me ei toleale ei, me ei vei lei maido, “Tavine, eau taulelesi a sinobe minio.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Me ei tau a limana muata na tavine do, me saga i a tavine ei magili bilesi me ei beilange a aisane Salemo.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Moni a munuganuga mina luma na kinaka mine sou e Iuda i sinoa ane Iesu ei toekube a tavine do na Maolona Malada mine sou. Maido me ei vei le sou a vanunua ma tavivine maido, “Malada pantasa ei a malada na pipigona. Maido mu asu usinani me mu toekube amutou na malada sou odo. Moni umana na Maolona Malada.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Io Bibi Taula ei maliu a inade usino ne ei maido, “Amutou a vanua na aualana. Na Maolona Malada amutou vuso amutou lubetase a bulmakau ma donki mine amutou mina luma na bulmakau, me amutou maasi e sou usino ne sou ini a nanu.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Moni a tavine ie, ei e natune Abraham tasa. Satan ei palesobe ei mapigogoi a avala savulu tasa timana pantolu. Mane eau kale na lubetase a golu i palesobe ei, eau ma mapigogoi ete na goli na Maolona Malada, io?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ilala ei vei maido, vanunua sou butuale ei sou maela sele. Ma vanunua ma tavivine vuso sou mongemonge a golu vuso doana dolo ei goli.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Me ei ade maido, “Niitealalena mine Salemo ei tomane a sava? Eau na goli sei matana adetinovona?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 “Ei tomane a vua na obu tasa sou tole a mastet. Bibi tasa ei guale me ei dani na mauma minei. Me mulimuli ei uusi buo tomane a obu, ma manumanu na langi sou tau a noane ne sou na lalana.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Me Iesu ei vei lou maido, “Eau na goli sei adetinovona a niitealalena mine Salemo?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Ei tomane a is, tavine tasa i guale mei sauvule pilu a plaua lilo na taogo tasa buo. Me mulimuli a plaua vuso i sosoge.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Me ei asu usino na aububuna buobuo ma aububuna banini tamai me ei matetengi a vanunua ma tavivine, me ei asu na vea usino ne Ierusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ma bibi tasa i vei lei maido, “Bibi Taula, nane Salemo ni gualeliu a vanunua sanii moni?” Me Iesu ei vei le sou maido,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Amutou pipigo sagali mina ginali ulilo na tema gavivili. Eau vei le amutou, vanunua makuba sou kale ne sou gali ulilo, moni sou ma mapigogoi ete.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ilala tamana luma i ilisi mei kapi a tema, ne mu magili sala me mu lalaba a tema me mu tola maido, ‘Bibi Taula, peeale amiteu.’ Me ei ni maliu a inade usino ne amutou, ‘Eau ma muada oto e amutou, amutou mine sei avena.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Me namutou vei lei maido, ‘Amiteu aani me inu pilu e oo, me oo matetengi e amiteu na vea.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Moni ei ni vei le amutou maido, ‘Eau ma muada oto e amutou, amutou a abuna mine sei avena. Amutou vuso a vanunua na inigogona pagu, amutou vuso mavulo.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Ilala amutou ite Abraham, Aisak, Iekop me sou a profet vuso sou ino lilo na niitealalena mine Salemo, namutou tangi me mu gadokase sele a livone amutou, moni ne sou taulele amutou me namutou ugu sala.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ma vanunua ma tavivine ne sou asu usinani na avena muange, ma avena matano, ma avena lilo, ma avena masae, ne sou aani mina niitealalena mine Salemo.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 De longe. Vanunua sanii seidei sou mulisobo, ne sou palea a munugana. Ma vanunua sanii sou eili a munugana, ne sou mulisobo.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Na ilala bilesi iodo e Parisi sanii sou asu, me sou vei le Iesu maido, “Oo no ilisitase a aubu ieli, vuna maido Herot ei kale ni valipute oo.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Me ei vei le sou maido, “Amutou asu mu vei ana, buse aou odo maido, ‘Seidei me savulo eau taulele a nunu pagu me eau toekube a vanunua sou sobe. Me na malada tolu eau na mapuli a pipigona minau.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Moni seidei, savulo me maisavulo eau na asu usino. Vuna maido, ne sou ma valipute ete a profet sala ne Ierusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 “Ierusalem, Ierusalem, oo valiputematemate sou a profet, me oo ubi e sou a vatu, sou a vanunua Salemo ei peltase sou usinani. Ilala makuba lou eau kale na viepili e natatumu, tomane a kuleko tina i viepilipili e natatuna matano na velevelena. Moni amutou ma kale ete.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Oite! Seidei aubu mine amutou ni mamau mei ni palea a mamau sele mei ni muina sabubu. Eau vei le amutou, namutou ma ite ete eau mapigogoi na ilala namutou vei maido, ‘Maibalave a bibi ieli ei asu usinani na aisane Bibi Taula.’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?