Lucas 12

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ilala do vanunua ma tavivine savuluvulu savulu makuba sou viepilu, i mapigogoi ne sou soetole maisabe a ubuubune sou sanii. Me Iesu ei ademuada pala ane sou a disaipel minei maido, “Tilale amutou a is mine sou e Parisi.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Golugolu vuso sou avisobe muina, ei ni palea na avena muada. Ma inade vuso i ovu, a vanunua vuso ne sou muada i.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Maido ma inade vuso amutou goli na tunuui, a vanunua ma tavivine vuso ne sou longe na oaso. Ma inade vuso amutou ade pakisikisi lilo na luma, ede ne sou magili oata na luma me sou ademuada.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Tamtamaigu, eau vei le amutou, ma laelae lou a vanunua sou valipute a vovo, me mulimuli ne sou ma mapigogoi ete ne sou goli a golu tasa lou.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Moni eau na maite e amutou sei namutou lae i, ede Salemo moni. Ei valiputepute a bibi, mei isa a sagagalina mina nilangena bibi iedo usino na aubu mina davutina.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 “Vanunua sou masosove a manu banini lima a asarion lua moni. Moni Salemo ei ma danivusevuse ete tasa mine sou a manu banini iodo.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Me tamai, Salemo ei giosi a aivu vuso na letene amutou. Maidolo me amutou ma laelae lou. Amutou vululusi a manu banini papaina.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Eau vei le amutou, mane a bibi ei veimuade na matana vanunua ve ei ino na abuna minau, io Natuna Bibi ei tamai ni veipale ane sou a bineanea mine Salemo maido ei a abuna minau.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Moni a bibi ei veipale ane sou a vanunua ve ei ma bibi oto na abuna minau, eau tamai na vei le sou a bineanea mine Salemo maido ei ma abuna minau oto.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Mane a bibi ei adegegelu ane Natuna Bibi, Salemo ni taulele a sinusu minei iodo. Moni mane a bibi ei adegegelu ana Maolona Nunu, Salemo ni ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu minei.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Ma ilala sou lapuale amutou usino na luma na kinaka mine sou e Iuda me na vanunua buo ma vanunua sou isa a sagagalina, io namutou ma laelae lou me namutou vei, ‘Namiteu maliu a inade matina? Namiteu goli sei matana inade?’
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Na ilala bilesi iodo a Maolona Nunu ni bilii e amutou a inade ne amutou ademuada i usino ne sou.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 A bibi tasa mina abuna vanunua ma tavivine dolo i vei lei maido, “Magiligilina, eau kale no vei ane tuagu ei ni soebule a golugolu vuso tamane amilu ei bilii e amilu ilala ei matesi.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Moni e Iesu ei tagi e ei, “Posa matina? Sei i matoale eau na palea a bibi mina vivilemulialena mine amulu, ue a bibi na soebulena golugolu mine amulu?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Me ei vei ane sou a vanunua ma tavivine maido, “Amutou tilale. Dae ne amutou isu a gualena matamatana golugolu. Golu tasa boa mane oo oto o isa a golugolu papaina, moni oo ma guale ete a maulina a golugolu minio sou iede.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Me ei vei a adetinovona tasa ane sou maido, “Mauma mina bibi na vuvutina tasa i vuale a vuana papaina sele.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 De bibi iedo ei damutale lilo minei maido, ‘Eau na goli a sava? Eau ma isa oto a mui na taupilipili a gona inani minau.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 “Me ei vei, ‘Eau na goli maido. Eau na lope vuse a luma mina tinauna gona inani minau, me eau na tige a luma sou buobuo. Me eau na taupili a vit vuso ma golu doadoana vuso minau na luma odo.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Me eau na vei ane eau oto maido. Eau isa a golugolu makuba eili ni mapigogoi a avala makuba. De, manoa, aani, oinu me mongemonge moni.’”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Moni e Salemo i vei lei maido, ‘O vauta. Seidei na lodo ieli oo no mate. Ma golugolu vuso oo masusuliosi, iedele sei ni guale?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Io, matana golu maido ei ni palea na vanunua sou taupilipili a golugolu papaina ane sou oto, moni sou kapelabe na matane Salemo.” Maulina ei ma ino oto na golugolu papaina eitou isa i (Luk 12:16-21)|alt="Life does not consist in an abundance of possessions." src="Lk12.13.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="12:16-21"
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Io ei vei ane sou a disaipel minei, “Maido me eau vei le amutou, amutou ma damutala papaipai lou a maulina mine amutou, ‘Neitou ani a sava?’ Me amutou ma damutala papaipai lou a vovone amutou, ‘Neitou lavalava a sava?’
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Vuna, maulina ei vululusi sele a gona inani, ma vovo ei vululusi sele a malo.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Amutou, damutale a koakoa. Sou ma danidani ete me sou ma taupilipili ete. Sou ma isa oto a luma mina tinauna gona inani ue a luma mina tinauna golugolu. Moni e Salemo ei biliilii e sou a gona inani. Me amutou vululusi sele a manumanu na matane Salemo.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Me sei mine amutou ei lilobuu, me ei ni mapigogoi ni adesui a matailala sanii lou na maulina minei? I ma mapigogoi sape ete.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Maido me mane amutou ma mapigogoi ete ne amutou goli a matana golu baini maido, io vuna matina amutou lilobuu papai a golugolu sanii?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Amutou gemuale kube sou a pupuna sou palea matina. Sou ma pipigopigo oto me sou ma sailiuliu oto ane sou. Moni eau vei le amutou, lisa Solomon i kai a kinainai malasa, moni a doadoana ma malasana mina pupuna sou ie, ei vululusi sele a malasana mine Solomon.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Mane Salemo i malolomelome a gulugulu, iedo seidei ieli, moni savulo vanua ne sou lange usino na oavi, Salemo ei ni malolome kube sele amutou. Amutou isa a silimulina i alabaini.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Maido me amutou ma lilobuubuu lou me mu ma damutala papaipai lou ne amutou ani a sava, me namutou ini a sava.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Vuna, abuna vanunua ma tavivine vuso mina magamaga sou tilotilo a golu ie, moni e Tamane amutou ei muadasi a golugolu amutou valagege i.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Moni, ne amutou guale pale a niitealalena mine Salemo, io ei ni bilii e amutou a golugolu amutou valagege i tamai.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Amutou a abuna sipsip bainini, moni amutou ma laelae lou. Tamane amutou ei mongemonge ni bilii a niitealalena minei usino ne amutou.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Masosove a golugolu amutou isa a i me mu oabi a vatu odo usino ne sou a vanunua sou boto a golugolu, inigogona ieli ei tomane a palakuluna vatu ane amutou i ma mamaumau oto, me mu tau a golugolu doana na langi, ei ni ma bualeale oto me sou a vanunua mina lilimana ne sou ma paaali ete, ma loto ma veveana ne sou ma toegegeli ete.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Malasolosolo na golugolu amutou isa ino na avena do, lilone amutou tamai ei ino sinado.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Amutou mu palaai a malo mine amutou me mu vaisoe a lada,
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 tomane a vanua sou magitali a bibi buo mine sou i veteliu maino na aanina buo mina taulaina me ne sou pee asi a tema ane ei na ilala ei lalaba a tema.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 A vanua na pipigona do ne sou guale a maibalavana na ilala a bibi buo i veteliu mei ni poge sou so ma ngolo oto. Eau vei patotona le amutou, a bibi buo ne sou ei ni suibote a malo me ei ni pale a palaai, me ei ni soebule a gona inani usino ne sou.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Me mane a bibi buo ei asu maino na lodo punosa sele, na matailala lua ue tolu, me ei ite a vanunua na pipigona sou ma ngolo oto, de vanunua na pipigona ne sou guale a maibalavana.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 “Amutou damutale. Mane a tamana luma ei muada pala i sei matailala a bibi mina lilimana ni asu, de ei ni ma mapigogoi ete ni itetase a bibi mina lilimana dolo ni utipee a luma minei me ei gali ulilo.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Amutou tamai amutou masusulu, vuna amutou ma muada oto sei ilala Natuna Bibi ei ni asu usinani.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Pita i tagi e ei maido, “Bibi Taula, oo bilii a adetinovona ieli ne amiteu moni ue na vanunua vuso?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Me Bibi Taula i vei maido, “Sei bibi na itealena luma ei isa a damutatalana doana mei pipigo sagali? Bibi buo ei ni vileale ei a bibi na itealena a pipigona minei mina soebulena gona inani usino ne sou a vanua na pipigona minei na ilala bibi buo i tau.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Mane na ilala bibi buo minei i veteliu me ei ite ei goligoli a pipigona minei maido, bibi na itealena luma ieli ei ni guale a maibalavana.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Eau vei patotona sele, bibi buo ni matoale a bibi na pipigona iodo mina itealena golugolu vuso minei.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Moni mane a bibi na pipigona do i damutale a lilone ei, ‘Bibi buo minau ni ma mapigogoi ete ni sibitala asi,’ me ei soke a valibilina vanunua ma tavivine na pipigona sanii, mei aaniani mei ininu mei matalilili,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 io a bibi buo ni veteliu na malada tasa bibi na pipigona iedo i ma masusulu oto mei ma muada oto i. Me a bibi buo ni toegegeli sele a bibi na pipigona do, mei ni mogegigini sele ei mei ni tau e ei pilu e sou a vanua sou ma silimuli ete na avena tasa.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Bibi na pipigona i muadasi a masagana mina bibi buo minei, moni ei ma masusulu ete a golu me ei ma goli ete a masagana mina bibi buo, iede bibi buo ni valibili vaute sele ei.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Moni ei ma muada oto a masagana mina bibi buo me ei goli a inigogona mapigogoi ni guale a butu, iede bibi buo ni tibi sape ei. Mane a bibi buo ei bilii e sou a vanunua na pipigona a golu makuba, ei ni tagi e sou ne sou maliu a golu papaina lou. Mane sou tau a golugolu makuba mina limana bibi tasa, io ne sou vei lei ni maliu a golu makuba lou.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Eau asu usinani mina nilangena oavi na magamaga, me eau kale mamai a oavi iodo ni luluasi.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Eau isa a maavuvutuna tasa eau na guale. Me a lilogu i mavaa sele i mapigogoi a pipigona do ni pulu.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Amutou damu ve eau asu usinani mina bilii a lilomeana na magamaga. Boa, eau vei ane amutou, eau asu usinani mina vileluena abuabuna vanunua ma tavivine.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Ne seidei me mulimuli tamai tao lima na luma tasa, ne sou vilelue abuabuna lua. Tao tolu ne sou butuale tao lua, me tao lua do ne su butuale tao tolu.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Tamana ni butuale natune ei bibi, me natune ei bibi iodo ni butuale tamane ei. Me tinana ni butuale natune ei a tavine, me natune ei a tavine ni butuale tinana. Me eaana ni maibutuale a mauluna.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Iesu ei vei lei le sou a abuna vanunua ma tavivine papaina maido, “Amutou iteite a ausa ei palea na avena oaso i solosolo i, me saga i amutou vei ve, ‘Adavu ni pu.’ Me a adavu ni pu.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Me amutou iteite a avivili malilo, me amutou veivei ve, ‘Seidei ni tivula.’ Ei ni tivuvula.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Amutou a vanua na aualana, amutou vivilemulialale kube a golugolu ei palealea na magamaga me na langi. Moni posa matina amutou ma mapigogoi ete namutou vilemuliale a golugolu ei palealea na ilala seidei ie?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Posa matina amutou oto amutou ma vilemuliale ete sei golu i bilesi?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Ilala oo asu pilu a bibi ei butuale oo, amulu saboa ino mu asuasu na vea, o tove no toebilelesi a inade pilu e ei. Dae ei ni lapuale oo usino na bibi na avelulusena ni tau e oo na limane papai, me papai ni tau e oo na luma na tunuui.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Eau vei le oo, o no ugu na luma na tunuui mapigogoi no lange a vatu vuso sou tau le oo. Mane oo ma lange ete, o no ma gali oto usala.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra