Lucas 11
MXM vs ACF
1 Me Iesu ei ino kaka na avena tasa, ei kaka pulosi, e tasa mine sou a disaipel i vei le ei maido, “Bibi Taula, o matetengi e amiteu a kinaka, tomane lisa Ioanes ei matetengi e sou a disaipel minei.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Me Iesu ei vei le sou maido, “Ilala amutou kaka, namutou vei maido,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Bilii e amiteu a gona inani seidei ie.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Lilotase a sinusunusu mine amiteu,
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Me Iesu ei vei ane sou maido, “Mane a bibi tasa balivua ne amutou ei isa e tamaina tasa, me na lodo punosa sele tamaina do i asu me ei vei le ei, ‘Tamaigu, eau kale no bilii e eau a ulalu tolu.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Tamaigu tasa ei asu na vea bulago sele me ei sibitala na luma minau, me eau a gona inani boa na bilii e ei.’
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Nane a bibi lilo na luma do ei maliu a inade maido, ‘O no ma toemaisabesabe lei e eau. Tema ei kapiosi, me eau pilu e natatugu, amiteu ngolosi. Maido me eau ma mapigogoi ete na bilii e oo’?
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Eau vei le amutou, tamana luma dolo ei ni ilisi mei ni bilii e tamaina a golugolu vuso ei boto i. Vuna ei bale moni a nilongene tamaina tola mapapaina, maidolo me ei lutu mei bilii e tamaina a golugolu. Ivu, ei ma damutale ete tomane ei kale ni buloi e tamaina mei goli maido. Boa.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Maido me eau vei le amutou, mu tagu me ei ni bilii e amutou. Mu tilo, me namutou ite. Mu lalaba, me ei ni pee a tema ane amutou.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Sei ei tagu, ei ni guale, me sei ei tilotilo, ei ni ite. Me sei ei lalaba, Salemo ni pee a tema ane ei.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 “Me amutou vanunua, sei bibi ni bilii e natuna a aliusu mane natuna ei tagu a aia?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Me mane natuna ei tagi e tamana ni bilii e ei a tolutolu, tamana ni bilii e ei a tumailu tasa pagu, io?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Amutou tamatamane selebanini, amutou goli a inigogona pagu makuba, moni amutou muada sele a bilii ne natatune amutou a golu doadoana. Maido me amutou muada sele ie, Tamane amutou na langi ei ni mongemonge a biliina Maolona Nunu na vanunua sou tagu i.”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ei votetaselele a nunu pagu i goli a asena bibi tasa i sobo. Nunu pagu i asutasesi ei, io a bibi iedo i ade. Me a vanunua ma tavivine sou saga mamau.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Moni a vanua sanii sou vei, “Ei taulelele a nunu pagu a sagaline Belsebul, ei a munuganuga mine sou a nunu pagu.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ma vanunua sanii sou kale ne sou tove Iesu me sou tagi e ei ni goli a gona sinaga tasa maino na langi tomana matailalana pipigona mine Salemo.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Moni Iesu ei muada a damutatalana mine sou, mei vei ane sou maido, “Mane a vanunua vuso mina avena buo tasa i mapola avena lua me sou maubi, avena buo do ni mamau. Mane tametatasi tamai sou maisinoa me sou maubi balivua ne sou oto, io tametatasina do ne sou mamau.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Me amutou vei maido, eau taulelele a nunu pagupagu a sagalina ne Belsebul, moni mane abuna mine Satan sou vilelue sou me sou maibutuala liu lilo ne sou oto, de ei ni iteale abuna minei matina?
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Moni mane eau voteleletase a nunu pagupagu a sagalina ne Belsebul, de abuna mine amutou sou voteleletase sou a nunu pagu a sagalina mine sei? Maido me a inade mine amutou iede i ma bilesi oto.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Moni mane eau voteleletase a nunu pagupagu a sagalina mine Salemo, io namutou muada, niitealalena mine Salemo ei nanasi ne amutou.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “Mane a bibi tasa sagali i lapitole a viso tasa lago ue sei golu mei ulagelage a luma minei, io a golugolu vuso minei ni muina kuba.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Moni mane a bibi tasa sagali mamau lou i asu mei maubi pilu a bibi iedo mei vululusi e ei, ei ni guale a lumusu vuso ma viso ue a golugolu na maubina i toe a bibi iedo i sagali, mei ni soebule a golugolu vuso minei iodo usino.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Bibi ei ma tamaigu oto, ei butualale eau. Me a bibi ei ma buloi ete eau a viepilina vanunua ma tavivine, ei vote maisabesabe sou.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Mane a nunu pagu i bualetasesi a bibi tasa, de nunu ieli ei vele maisabasaba na gona i tagasa ni poge a mui tasa ni manoa i. Moni ei ma ite ete a mui tasa i doana, io ei vei maido, ‘Eau na veteliu lou usino na luma lisa eau malu i iodo.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Me ei asu mei ite a luma dolo, sou kakale me sou malolomesi.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Me ei ni asu guale a nunu pagu padilua sea sou vululusi lei e ei a gunolina inigogona pagu. Me ne sou gali ulilo me sou ugu na luma do. Palapala bibi iodo ei malu gegelu i, moni seidei minalu minei nado ni mamau gegelu sele lou.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Na ilala Iesu i malongo a inade do, tavine tasa balivua ne sou ei tola maido, “Tavine i maalepose oo mei masusi e oo do, ei ni mongemonge.”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Moni e Iesu ei vei, “Boa, vanunua ma tavivine sou longe a inade mine Salemo me sou ogomuli, ede ne sou mongemonge.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 A vanunua ma tavivine makuba sele lou, Iesu ei vei ane sou maido, “Sou a abuna vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie, sou pagu. Sou kale a niitena gona sinaga mine Salemo. Moni ne sou ma ite ete a matailala tasa. Boa. Matailala tasa moni ne sou ite, ei a matailala mine Iona.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Iona i palea tomane a matailala Salemo i maite e sou e Ninive. Me tomane moni Natuna Bibi ei ni a matailala Salemo i maite e sou na ilala seidei ie.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Tavine a mapana mina avena malilo ni magili a vavasana mei ni veipale a inigogona pagu mina ilala seidei ie. Vuna maido, tavine a mapana do ei malu na sinua na magamaga ivu, moni ei asu usinani mina nilongene Solomon ei veipale a muadana doa minei. Moni a bibi tasa nana balivua ne amutou, ei vululusi ivu e Solomon.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ilala Salemo i vavasa ane sou a vanunua ma tavivine, sou a vanua mine Ninive ne sou magili na vavasana pilu e sou a abuna vanunua ma tavivine mina ilala seidei ie. Vuna, sou e Ninive sou longe a inade ne Iona me sou sauvule a lilone sou. Moni a bibi tasa eili, ei vululusi ivu e Iona.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Vanunua sou vaisoe a lada sou ma tau oovi ete a lada do lilo na taogo. Boa. Sou tautau muata na poso, ma vanunua sou gali ulilo ne sou ite a muada iedo.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Matane oo ei a lada mina vovomu. Mane a matamu ei doana, de muada ei ni vonu na vovomu vuso. Moni mane a matamu ei pagu, io vovomu ni tunuui.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Maido me oo no ulago kuba, dae a muada ino lilo ne oo iedo ni tunuui.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Mane a vovomu vuso ei isa a muada, ma avena tasa ei ma tunuui oto, de vovomu do ni muada vuso, tomane a muada mina lada i ladevei e oo.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Iesu ei pulu a malongona, me Parisi tasa i tagi e ei ni aani pilu e ei. Maido me Iesu i gali ulilo me ei ugu na poso na inani.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Moni Parisi iedo i ite Iesu ma loloi pale ete a limana, me ei saga.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Moni e Bibi Taula i vei lei maido, “Amutou Parisi, amutou loloi kubekube sele a taogo na niinu ma taogo na aanina. Moni lilo, amutou vonu sele a inigogona mina lilimana ma matamatana inigogona pagu.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Amutou a vautana vanunua! Salemo ei mapale a vovo, ei mapale tamai a lilone sou.
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Moni a golugolu ino lilona taogo, ede mu bilii a vanunua sou boto. Maido ma golugolu vuso mine amutou ni muina alaba sele na matane Salemo.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Moni amutou Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Gona inani banini vuso ma laulau na inani ue sei golu mina mauma, iedo amutou soebule a maduna i savulu tasa me mu oabi a maduna tasa usino ne Salemo. Moni amutou litatase a inigogona i bilesi ma inigogona mina kinalene Salemo. Puiale sele ne amutou sagali a gunolina inigogona ieli me amutou ma litatase lei a binea sanii tamai.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “Amutou Parisi, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou kale mamai a gualena munugana niugugu na luma mina kinaka ne amutou, me amutou kale mamai a vanunua ne sou vate oaso doana ane amutou na muina viepiluna.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 “Mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou tomane a muina minate ino ovu matano na magamaga, me vanunua sou asu muata, moni sou ma muada oto i.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 A bibi tasa mina muadana binea ei vei ane Iesu maido, “Magiligilina, na inade o goli iodo oo salaitavole amiteu tamai.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Me Iesu i vei, “Amutou a vanua na muadana binea, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou guale a golugolu sou mavaavaa sele mina tabulena, me amutou bilii e sou a vanunua. Moni amutou oto amutou ma tau sapesape ete a uune amutou tasa a golu sou mavaavaa do.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 “Mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou malolome a muina minate mina peilaine sou a profet, lisa tubutubune amutou sou valipute sou.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Maido me amutou mailongosi a inigogona tubutubune amutou oto sou valipute a profet, me amutou malolome a muina minate mine sou.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 “Maido me a bilesina damutatalana mine Salemo i vei maido, ‘Eau na peltase sou a profet me sou a aposel usino ne sou, me sou a vanunua ne sou toegegeli sanii mine sou, me ne sou valipute sanii ne sou.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Mapa pagu mina daladala ne sou profet vuso i singi na Ilala na magamaga i soke, ei ni palea na abuna vanunua ma tavivine dolo seidei.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Daladala ne Abel me Sekaraia i mate balivua na posa na niabi ma luma mine Salemo. E, eau vei le amutou, mapa pagu ei ni palea na abuna vanunua ma tavivine dolo seidei.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Amutou a vanua na muadana binea, mavaana buo ei ni palea le amutou. Amutou taulelesi a ki mina tema ulilo na avena mina gualena muadana. Me amutou oto amutou ma gali ulilo oto, me amutou tabesobesobe a vea mine sou a vanunua ma tavivine sanii sou kale ne sou gali ulilo.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Ilala Iesu ei ilisitase sou, sou a vanua na muadana binea pilu e sou e Parisi sou lilogegelu ane ei me sou tagi e ei a matamatana tinagu.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Sou kale ne sou auala ane ei ni maliu a inade tasa i ma bilesi oto, i mapigogoi ne sou vavasa ane ei a inade do.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?