Lucas 10
MXM vs ARIB
1 Tauluna malada sanii lou Bibi Taula i vileale a vanunua savulu padilua timana lua lou, me ei peltase sou tao lua lua muga pala ane ei usino na aububu vuso ei kale ni asu.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Me ei vei le sou maido, “Gona inani papaina i matutuasi na mauma, moni a vanunua na pipigona i ma makuba oto mina gualena, maidolo me namutou kake tamana mauma ei ni peltase a vanunua mina pipigona usino na mauma ne sou taupili a gona inani.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Amutou asu. Longe. Eau peltase amutou usino tomane a natatuna sipsip sou asu balivua na busebuse aou.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Namutou ma polopolo lou a maloputu na vatu ma bie ma ubupolo pilu e amutou. Me namutou ma veivei lei oaso doana ana vanunua ma tavivine na vea.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Mane amutou gali ulilo na luma tasa, de palapala ne amutou vei maido, ‘Lilomeana usino ne amutou.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Mane a bibi tasa mina lilomeana ino na luma do, lilomeana mine amutou ni muina na bibi iedo. Moni mane a matana bibi maido boa, lilomeana mine amutou ni veteliu usino ne amutou.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Namutou muine amutou na luma iodo, me namutou aani me inu a golugolu sou bilii e amutou, vuna bibi na pipigona ei mapigogoi ni guale a mapa ne ei. Namutou ma asu maisabasaba lou na lumaluma.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Mane amutou gali ulilo na aubu tasa, me sou guale amutou, namutou ani a gona inani sou soebule e amutou.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Ne amutou toekube a vanunua sou sobe na aubu do, me namutou malongo ane sou maido, ‘Niitealalena mine Salemo i agaviosi usinani ne amutou.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Moni mane amutou asu ulilo na aubu tasa, me sou ma guale ete amutou, io amutou asu magili na vea mina aubu do, me namutou vei maido,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Amiteu saveitaselele a molomolo na magamaga mina aubu mine amutou i tabatotola na ubune amiteu. Moni namutou muada, niitealalena mine Salemo ei agaviosi.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Eau vei le amutou, malada na mavaana ni palea na aubu ie, ei ni vululusi a mavaana i palea le sou e Sodom.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Mavaana buo ei ni palea le amutou e Korasin, mavaana buo ei ni palea le amutou e Betsaida. Mane gona sinaganaga palea ne Tair me Saidon tomane eau goli balivua ne amutou, ne sou mapigogoiosi ne sou sauvule a lilone sou me sou kai a kinainai mina dinodo me sou ugu na kavou na oavi.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Moni na malada na vavasana mavaana ei palea ne amutou ei ni vululusi sele a mavaana ei palea le sou e Tair me Saidon.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Me amutou e Kapenaum, nane ne sou beilange amutou oata oto sele na langi, io? Boa. Ne amutou vele utano oto sele na aubu na tunuui.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 “Bibi ei longemuli a inade mine amutou, ei longemuli a inadegu. Ma bibi ei lametase amutou, ei lametase eau. Ma bibi ei lametase eau, ei lametase Salemo ei peltase eau.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Vanunua savulu padilua timana lua sou veteliu pilu a munonge. Sou vei, “Bibi Taula, amiteu taulele a nunu pagu a aisamu me sou longemuli e amiteu.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Me Iesu ei vei ane sou maido, “Eau ite Satan ei pu muata na langi tomane a sima.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Longe. Eau biliiosi e amutou a sagagalina, me amutou mapigogoi namutou soetole a aliusu ma tumailu, me a sagagaline ei vuso mina butualene amutou. Me a golu tasa i ma mapigogoi ete ni toegegeli e amutou.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Moni ne amutou ma mongemonge oto e sou a nunu pagu sou longemuli e amutou. Boa. Amutou mongemonge moni e Salemo ei niagesi a aisane amutou na langi.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Na ilala iedo ei mongemonge a Maolona Nunu, me ei vei maido, “Eau toledadangi e oo, Ouma Bibi Taula mina langi ma magamaga, o tau oovi a golugolu sou ieli na vanunua sou isa a muadana buo ma damutatalana, me oo maite sou tomane selebanini moni. E, Ouma, o toe simaido na masagana minio.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Euma ei tauosi a golugolu vuso na limagu, ma bibi tasa i ma muada oto e Natuna, Tamana moni i muada e ei. Natuna pilu a vanunua Natuna i maite e sou e Tamana, sou moni sou muada e Tamana.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Me ei sauvule usino ne sou a disaipel minei me ei vei maido, “Vanunua sou ite a golugolu amutou iteite, ne sou guale a maibalavana.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Eau vei le amutou, lisa profet makuba me sou a mapana papaina sou kale ne sou ite a golugolu seidei amutou ite, moni sou ma ite ete. Me sou kale ne sou longe a inadenade amutou longelonge, moni sou ma longe ete.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 De a bibi na muadana binea tasa ei ilisi ni tove e Iesu me ei tagi e ei maido, “Magiligilina, eau na goli a sava me eau na guale a maulina i doana taliuliu taliuliu?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Me ei vei lei maido, “Sei inade ino na binea? Oo gi matina?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Me ei adeliu maido, “‘Oo no kale Bibi Taula, Salemo minio a lilomu vuso, me a nunumu vuso, me a sagalimu vuso, me a damutatalana minio vuso tamai, me o no kale sele tamtamaimu tomane o kale oo oto.’”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Me Iesu ei vei lei maido, “Oo maliu a inade i bilesi. Oo toe simaido, me o no guale a maulina.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Moni ei kale ni maite ei oto ve ei a bilesina bibi, maido me ei tagi e Iesu maido, “Sei tamtamaigu sou agavuale eau?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu ei adeliu maido, “Bibi tasa ei ilisitase Ierusalem mei asu utano ne Ieriko. Me a vanua na paaalina sou ovu na vea, me sou kaitase a kinainai minei me sou valibili e ei me sou guale a golugolu vuso minei, me ei tabulibuli na vea a muina, me bisii moni ei ni mate.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Me na ilala do, prist tasa ei ogomulimuli a vea do utano. Me ei ite a bibi iedo me ei pololeletase ei, me ei asu moni na aana vea usinosi.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Tomane moni e Livai tasa ei asu maino pea na avena do, me ei ite a bibi iedo, me ei pololeletase ei, me ei asu moni na aana vea usinosi.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Moni a bibi tasa mine Samaria ei asuasu na vea me ei poge a bibi iedo. Ei ite ei, me a lilona i momolu sele e ei.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Ei asu agavuale ei, me ei singi a wel ma vain na vatala minei me ei avisobe. Mei maugi e ei na donki minei oto. Me ei langetase ei usino na luma na mosi tasa me ei iteale kube ei.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Me maisavulo ei guale a denarii lua mei bilii a tamana luma na mosi, mei vei lei maido, ‘Oo iteale a bibi ie. Mane oo oli a golugolu a vatu sanii lou minio mina itealene ei, de malada eau veteliu, eau na maliu usino minio.’ Ei ite a bibi iedo mei pololeletase ei mei asu moni na aana vea maino usinosi (Luk 10:31)|alt="He saw the man, he passed by on the other side." src="CN01747B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="10:31"
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “Maidolo me oo damutale matina? Sei mine tao tolu iodo ei e tamaina ivu mina bibi sou valibili e ei iodo?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Me ei vei, “Bibi ei lilomuli ei iodo.” Me Iesu ei vei ana maido, “Oo asu mo goli simaido.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Me Iesu pilu e sou a disaipel sou asuasu usino, me Iesu ei asu ulilo na aubu tasa, me tavine tasa, aisana e Marta, ei guale Iesu usino na luma minei.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta ei isa e tasina tasa, aisana e Maria. Maria ei ugu agavuale a ubune Bibi Taula, me ei longe a inadenade minei.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Moni e Marta ei damutala papai a pipigona buo. Maido me ei asu usino ne Iesu me ei vei, “Bibi Taula, oo ma damutale ete ie? Tasigu ei iavetase eau me eau vululu moni eau pipigo. O vei le ei ni buloi e eau.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Moni e Bibi Taula ei maliu a inade maido, “Marta, Marta, oo damutatala papai me oo lilobuu a golugolu makuba.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Oo no damutale moni a golu tasa. Maria ei vileale a golu i doana, me a bibi tasa ni ma gualelele lei maino ne ei.” Maria vileale a golu i doana (Luk 10:42)|alt="Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her." src="CN01750B.TIF" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="10:42"
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?