João 9
MXM vs ARIB
1 Iesu ei asuasu mei ite a bibi tasa matana i ego. Malada tinana i maalepose ei, ei mataegosi.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Me sou a disaipel mine Iesu sou tagi e ei, “Magiligilina, sei goli a sinusu me ei alaposa mata ego? Bibi ieli oto ei goli a sinusu, ue tamana me tinana sulu goli a sinusu?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Me Iesu ei adeliu maido, “Bibi ieli ei ma goli ete a sinusu, me tamana me tinana tamai sulu ma goli ete a sinusu. Ei palea mata ego ne sou a vanunua ma tavivine ne so ite a pipigona mine Salemo na maulina minei.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Seidei ei saboa eili malada, me neitou goli a pipigona mine Salemo, ei peltase eau. Tunuui ni palea, ma vanunua ne sou ma mapigogoi ete ne sou goli a pipigona tasa.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ilala eau saboa eili mina magamaga ie, eau oto eau a muada mina magamaga vuso ie.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Iesu ei vei maido, mei apiso na magamaga. Me ei sauvuvule a apisona pilu a magamaga, me ei savei a magamaga dolo na matana bibi ei mata ego do.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Me Iesu ei vei lei maido, “Oo asu no loloi a matamu na lulu na nanu Siloam.” Malibuuna inade e Siloam i maido, “Sou peltase ei usino.” Io a mata ego do ei asu mei loloi a matana. Tauluna moni, matana i peo mei ite kube a golugolu vuso mei veteliu.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 De sou minei oto pilu a vanunua sou ite ei lisa tagutagu a vatu ue sei golu, sou vei maido, “Matina? Nane ei moni a bibi ei ugugu me ei tagutagu a vatu maino ne sou a vanunua?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Sanii sou vei, “E, ede ei moni.” Me sanii sou vei, “Boa, ei tomane moni a bibi iedo, moni ei sea.” Moni bibi oto do ei vei, “Ieli eau moni.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Me sou tagi e ei, “Matamu i gemu lou matina?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Me ei adeliu ane sou maido, “Bibi iedo sou tole e Iesu ei sauvule a magamaga pilu a apisona me ei savei na matagu. Me ei vei le eau, ‘O asu usino na lulu na nanu Siloam mo loloi a matamu.’ Maido me eau asu loloi me eau gemu.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Me sou tagi e ei, “Bibi iedo ino iva?” Me ei vei, “Eau ma muada oto i.”
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 De sou maasi a bibi a matana i kubasi iodo usino ne so e Parisi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Malada Iesu ei pee a matana bibi odo a magamaga pilu a apisona, ei a Maolona Malada mine sou e Iuda.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Io me sou e Parisi so tagi lei e ei, “Matamu i palea kuba matina?” Me ei vei le sou maido, “Ei savei a magamaga pilu a apisona na matagu, me eau loloi, me eau mapigogoi na gemu kuba.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Me Parisi sanii sou vei maido, “Eitou muada, Salemo ei ma peltase ete a bibi ede usinani, vuna maido ei ma ogomuli ete a binea mina Maolona Malada.” Moni sanii sou vei ve, “Posa matina a bibi ei isa a sinusu ei mapigogoi ni goli a gona sinaga maido?” Me sou vilelue sou.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 De sou e Parisi sou tagi lei a bibi iedo maido, “Bibi ei toekube a matamu odo, oo damu i ei sei bibi?” Ma bibi edo ei vei maido, “Ei a profet tasa.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Sou e Iuda sou ma kale ete ne sou silimuli ve ei a mata ego me seidei ei gemu. Maido me sou toleale tamana me tinana bibi a matana i peosi odo.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Sou tagi e sulu maido, “Ieli nane natune amulu, io? Amulu vei ve ei alaposa a mata ego, io? De ei gemugemu lou seidei i matina?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Me tamana me tinana sulu adeliu maido, “Amilu muada, ieli ei e natune amilu. Me na malada tinana i maalepose ei, ei ma gemugemu oto.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Moni seidei matana i peo matina, ieli amilu ma muada oto i. Me sei pee a matana, ede tamai amilu ma muada oto i. Amutou oto tagi e ei. Ei buosi. Ei mapigogoi ni veimuade a inadene ei oto.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Tamana me tinana sulu lae e sou e Iuda, maido me sulu goli a inade maido. Sou e Iuda so maiademuliosi maido, mane a bibi tasa i veipale e Iesu ei e Krais, de ne sou taulele ei maino na luma na kinaka mine sou e Iuda.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 A vuna moni ieli tamana me tinana sulu vei maido, “Ei buosi. Amutou oto mu tagi e ei.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Io maluanai sou toleale a bibi lisa ei ma gemugemu oto do, me sou vei lei, “O no beilange a aisane Salemo, me o no goli a inade ivu moni. Amiteu muada, bibi o adeade i iede ei a bibi na sinusu.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Me ei adeliu maido, “Ei a bibi na sinusu, ue boa, iede eau ma muada oto i. Golu tasa moni eau muada i, lisa eau ma gemugemu oto, moni seidei eau gemuosi.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Me sou tagi lei e ei maido, “Ei goli lio a sava? Ei pee a matamu matina?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Me ei adeliu ane sou maido, “Eau veiosi le amutou, moni amutou ma kale ete namutou longe. Gona sava amutou kale namutou longe mapapaina? Nane amutou tamai mu kale ne amutou palea a disaipel minei, io?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Me sou e Parisi so adepintola ana bibi iedo maido, “Oo a disaipel minei. Moni amiteu a disaipel mine Moses.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Amiteu muadasi i, Salemo ei bilii e Moses a inade. Moni a bibi ede ei palea maiva, ede amiteu ma muada oto i.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Io a bibi lisa ei ma gemugemu oto do ei adeliu ane sou maido, “Amutou goli a inade sea sele. Bibi iedo ei pee a matagu, me amutou vei, amutou ma muada oto e ei i sibitala maiva.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Eitou muada, Salemo ei ma longemuli ete a inade ne sou a vanunua na sinusu. Salemo ei longemuli a inade ne sou so a vanunua na kinaka me sou ogomuli a masagana minei.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Lisa oto sele asu pea seidei a mapamulina i boa na bibi tasa tinana i maalepose ei me ei ma gemugemu oto, me mulimuli a bibi tasa i pee a matana.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Mane Salemo i ma peltase ete a bibi iodo usinani, de ei ma mapigogoi ete ni goli a golu tasa.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Sou e Parisi so longe a inade do me sou adeliu a inade maido, “Posa matina? Inigogona sinusu i valitole sele oo soke mina malada tinamu i maalepose oo i asu pea seidei. Me oo kale no matetengi e amiteu, io?” Me sou peltaselele ei usino.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Iesu ei longe a inade ve sou peltaselele a bibi iedo. Ma ilala Iesu ei ite lei ei, Iesu ei vei lei maido, “Oo silimuli e Natuna Bibi?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Me ei adeliu maido, “Bibi buo, Natuna Bibi iodo ei e sei? Eau na silimuli e ei.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Me Iesu ei vei lei, “O itesi e ei. Ei a bibi seidei ei ade pilu e oo ie.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Ma bibi edo i vei, “Bibi Taula, eau silimuli.” Me ei totopatulu me ei kaka ane Iesu.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Me Iesu ei vei maido, “Eau asu usinani na magamaga ieli mina vivilealene sou a vanunua ma tavivine. Maido me sou a vanunua so ma gemugemu oto, ne so gemu. Me sou a vanunua so gemugemu, ne sou ma gemu oto.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Sou e Parisi sanii ino so agavuale Iesu, sou longe a inade ie. Maido me sou tagi e ei, “O vei maido, amiteu tamai amiteu mata ego, io?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Me Iesu ei vei le sou maido, “Mane a matane amutou i ego, io namutou ma isa oto a mavaana mina sinusu. Moni amutou vei ve, ‘Matane amiteu i gemugemu,’ maido ma sinusu ne amutou i saboa nana ana.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?