João 7

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na malada sanii mulimuli, Iesu ei gaga lilo na avena ne Galili. Ei ma kale ete ni asu ni gaga lou lilo na avena ne Iudia, vuna sou e Iuda so kale ne sou valipute ei.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Me a malada buobuo mina kinaka mine sou e Iuda, a Malada Buo mina Luma na Malolovina ei agaviosi ni palea.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Maidolo me sou e tatasine ei sou vei lei maido, “O no ilisitase a aubu ieli mo no asu usino ne Iudia, vuna sou a disaipel minio sou mapigogoi ne sou ite a matana pipigona sanii oo goligoli.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Mane a bibi tasa ei kale a vanunua ne so muada e ei, ei ni ma pipigo oovu oto. Mane o kale no goli a matana golugolu sou ie, oo no magili na matana vanunua ma tavivine vuso.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Vuna sou e tatasina tamai so ma silimuli ete ei.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Iesu i adeliu ane sou maido, “Ilala minau ei saboa palea. Moni a ilala vuso ei mine amutou.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Sou a vanunua ma tavivine mina magamaga so ma mapigogoi ete ne sou butuale e amutou. Moni sou butuale eau, vuna eau ademuadada a inigogona pagupagu sou goligoli.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Amutou mu asu usino na malada buobuo do. Eau na ma asu oto, vuna maido ilala minau ei saboa palea.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Ei vei le sou maido, ei muina sapa ne Galili.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Moni na malada sou e tatasine ei so asuosi, de mulimuli ei tamai asu, moni ei asu oovu moni.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Na ilala na malada buo do, sou e Iuda so tilotilo e ei, me sou tagu, “Bibi ieli ino iva?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Me sou a vanunua ma tavivine so ade papai ane ei balivua ne sou oto. Sanii sou vei, “Ei a doana bibi.” Moni sanii sou vei, “Boa, ei aualala ane sou a vanunua ma tavivine.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Moni sou lae e sou e Iuda, maidolo me tasa ne sou i ma adepalea oto a inigogona minei.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Io balivua sele na malada buo do, Iesu ei gali ulilo na luma mine Salemo me ei matetengi e sou a vanunua ma tavivine.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Sou e Iuda sou saga me sou vei, “Posa matina bibi ieli ei isa a muadana maido? Ei ma guale ete a matetengina tasa.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iesu ei adeliu ane sou maido, “A inade eau bilii e amutou ieli ei minau oto boa. Ei mine Salemo, ei peltase eau usinani.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Mane a bibi tasa ei kale ni ogomuli a masagana mine Salemo, ei ni muada a inade ieli maino ne Salemo, ue ei palea moni na damutatalana minau oto.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Bibi ei goli a inade na damutatalana minei oto ei kale ni beilange a aisane ei oto. Moni a bibi ei kale ni beilange a aisana Bibi ei peltase ei usinani, bibi iedolo ei a bilesina bibi. Ei a bibi na aualana boa.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moses i bilii a binea usino ne amutou. Moni a bibi tasa boa balivua ne amutou ei ogomuli a binea do. Posa matina amutou kale namutou valipute eau?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Vanunua ma tavivine sou adeliu maido, “Nunu pagu tasa ei ino minio. Sei kale ni valipute oo?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iesu adeliu ane sou, “Eau goli a gona sinaga tasa, me amutou vuso saga a golu ie.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses ei bilii e amutou a inigogona mina munogena, me amutou mogemoge selebanini na Maolona Malada mine amutou. Moni Moses oto ei ma mapale ete a inigogona ie. Ei palea ne selebuobuo lisa.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Amutou kale namutou ogomuli iiti a binea ne Moses, maido me amutou mogemoge selebanini na Maolona Malada. De mane eau toekube a vovona bibi mina Maolona Malada, posa matina amutou lilotivula agu i?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Amutou ma vivilemuliale lei a golugolu vuso mina matane amutou. Namutou vivilemuliale a golugolu vuso mina inigogona i bilesi.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Vanunua ma tavivine sanii ne Ierusalem sou tagu, “Nane ei a bibi moni a vanunua buobuo ne Iuda so kale ne so valipute ei?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Mu ite. Ei goli a inade na matana vanunua ma tavine vuso, moni sou ma goli ete a inade tasa usino ne ei. Nane vanunua buobuo sou muada ei e Krais, io?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Moni eitou muada a vuna aubu mina bibi ie. Me na malada Krais asu usinani, a bibi tasa boa i muada a vuna aubu minei.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iesu ei matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine na luma mine Salemo, me ei tola maido, “Amutou muada e eau, me amutou muada a vuna aubu minau tamai. Moni eau ma asu oto usinani a masagana minau oto. Euma i peltase eau usinani. Ei patotona, moni amutou ma muada oto e ei.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Moni eau, eau muada e ei, vuna eau asu maino ne ei me ei peltase eau.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Sou longe a inade iedo me sou kale ne so sautole ei. Moni a ilala minei saboa, maidolo me tasa ne sou i ma sautole ete ei.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ma vanunua ma tavivine papaina sou silimuli ei, me sou vei, “Ilala e Krais asu usinani, nane ei ni ma mapigogoi ete ni goli a gona sinaga papaina i vululusi a gona sinaganaga bibi ieli ei goli?”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Sou e Parisi so longe a vanunua so goli a matamatana inade na golugolu e Iesu ei goli. Maido me sou a munugana prist me sou e Parisi sou peltase sou a papai usino ne sou lapitole ei.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Me Iesu ei vei, “Eau na pilu e amutou bisii moni, me eau na veteliu usino ne Euma, ei peltase eau usinani.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Me namutou tilomuli e eau, moni namutou ma ite ete eau. Me amutou ma mapigogoi ete namutou asu usino na avena eau ino i.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Io sou e Iuda so maiadepilu balivua mine sou oto maido, “Ei ni asu usiva me eitou ma mapigogoi ete neitou poge ei? Nane ei ni asu usino na abuna mine eitou ino na avena vuso ne Grik, me ei ni pipigo a matetengine sou e Grik, io?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Ei vei, ‘Ne amutou tilomuli e eau, moni namutou ma ite ete eau, me amutou ma mapigogoi ete namutou asu usino na avena eau ino i.’ A malibuuna inade li ei matina?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Punuluna malada mine sou a malada buobuo, ei a malada buo sele. Me na malada do Iesu ei magili me ei tola maido, “Mane sei ei malou, ei ni asuale eau me ei ni oinu.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ei tomane a inade ino na Laulau mine Salemo, mane a bibi ei silimuli e eau, de a nanu papaina ei isa a maulina ni sali maino na lilo ne ei, me ei ni sali usino.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Iesu ei ade a Maolona Nunu a vanunua so silimuli e ei ne sou guale mulimuli. Mina malada do Iesu ei saboa guale a aisa buo, maido me a Maolona Nunu i saboa palea usinani.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Vanunua ma tavivine sanii sou longe a inadenade Iesu ei vei me sou vei, “Ivu sele, a bibi ieli ei a profet Salemo ei vei ni peltase ei usinani.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Me sanii so vei, “Ei e Krais.” Moni sanii sou vei, “Boa. Krais ma mapigogoi ete ni sibitala ne Galili.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Laulau mine Salemo ei vei maido, Krais iedo ei ni palea na abuna mine Mapana e Devit, me ei ni palea ne Betlehem, a aubu iedo lisa Devit ei malu i.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Maido ma vanunua ma tavivine sou isa a damutatalana seasea ane Iesu, me sou vilelue sou a abuna lua.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Sanii sou kale ne so papale bubuli ei, moni a bibi tasa ei ma sautole ete ei.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Seidolo sou a papai so veteliu lou usino ne sou buobuo mina prist me sou e Parisi. Me sou tagi e sou a papai maido, “Posa matina amutou ma maasi ete ei usinani?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Me sou a papai so adeliu maido, “Lisa bibi tasa ei ma goli ete a inade tomane a bibi ieli ei goli.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Me sou e Parisi so adeliu maido, “Ei iububi a tabune amutou tamai, io?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Nane na abuna mine amiteu, sou a vanua buobuo me sou e Parisi, bibi tasa ne amiteu i silimuli ei, io? Boa vuso sele.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Sou a abuna vanunua ma tavivine so ma muada oto a binea, ne sou tabule a mavaana buo muata ne sou.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodemus, ei a bibi lisa ei asu usino ne Iesu, ei mina abuna ne sou. Io ei vei le sou maido,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Nane a binea mine eitou, ei vei le eitou mapigogoi neitou vavasa sabubu ana bibi tasa, io? Boa. Neitou longe pale a inadene ei, me neitou muada kuba iiti a golugolu ei goli.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Moni sou adeliu ane ei maido, “Nane oo tamai o a bibi na avena e Galili, io? Gi iiti a inade vuso lilo na Laulau mine Salemo, me oo tamai o no muada i maido, a profet tasa ni ma palea oto ne Galili.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Vanunua tastasane so sou veteliu usino na luma mine sou.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra