João 5

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mulimuli, a malada buo na kinaka mine sou e Iuda i palea, me Iesu i asu usino ne Ierusalem.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ne Ierusalem, agavuale a Tema na Sipsip, a lulu buo tasa na nanu ino, na inade mine Hibru sou tole e Betesda. Me a luma na malolovina lima ino.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Bibi tasa ino na luma na malolovina do, ei isa a sinobe mapigogoi a avala savulu tolu timana pantolu.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Iesu ite a bibi iodo i mavutavuta muina, me ei muada a sinobe minei i tabaasi. Me Iesu i tagi e ei, “O kale a vovomu ni palea kuba, io?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Bibi sobe do i adeliu ane Iesu maido, “Bibi Buo, ilala a nanu i vuvule, eau ma isa oto a bibi tasa i mapigogoi ni guale eau usino mei ni tau eau ulilo mina lulu na nanu. Eau oto eau kale na asu, moni sou a vanua sanii so muga me sou vululusi e eau.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Me Iesu ei vei lei maido, “O magili mo guale a mavutavutana minio mo asu.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ma tabaa oto vovona bibi iedo ei palea kuba. Me ei guale a mavutavutana minei mei asu. Malada do ei a malada na kinaka mine sou e Iuda,
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 maido me sou e Iuda so ite a bibi iedo, me sou vei lei maido, “Seidei a Maolona Malada. A binea mine eitou ei vei i ma puiale ete no guale a mavutavutana minio me no asu na Malada na Maolona.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Me ei sie a inade maido, “Bibi ei toekube eau ei vei le eau maido, ‘Guale a mavutavutana minio mo asu.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Me sou tagi e ei, “Sei bibi ei vei lio, ‘No guale a mavutavutana minio mo asu’?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Moni a bibi ei kuba lou iodo ei ma muada oto e sei bibi i vei le ei, vuna a vanunua ma tavivine sou makuba sele ino do, me Iesu ei asuosi.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Mulimuli Iesu i gali ulilo na luma mine Salemo me ei ite a bibi iedo ino. Me Iesu ei vei lei maido, “Oite, seidei o kubasi, maido mo ma goligoli ase a sinusu, dae a mavaana tasa buo lou ni palea minio.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Io a bibi iedo ei asu mei vei le sou e Iuda maido, “Bibi ei toekube eau odo, ei e Iesu moni.”
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Io sou e Iuda so soke a toegegeline Iesu, vuna ei goligoli a matana golu maido mina Maolona Malada.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Moni e Iesu i adeliu ane sou maido, “Euma ei pipigo taliuliu pea seidei, me eau tamai ea pipigo.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Sou e Iuda so longe a inade do me sou kale sele ne sou valiputemate e Iesu, vuna ei ma seuti ete a binea mina Maolona Malada moni, boa. Ei vei tamai maido Salemo ei e Tamane ei bilesi. Na inade ieli ei toe ei oto tomane e Salemo.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Maido me Iesu i adeliu ane sou maido, “Patotona sele eau vei ane amutou, Natuna ei ma mapigogoi ete ni goli a golu tasa a damutatalana minei oto. Boa. Ei goli moni a golugolu mane ei ite Tamana i goli. Golugolu vuso Euma ei goli, ede Natuna tamai ei ni goli.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Euma i kale mamai sele Natuna, mei maite e ei a golugolu vuso ei oto ei goli. Euma ei ni maite e Natuna a golu sanii i buo, ei ni buo lou ana pipigona vuso ei goliosi. Me ne amutou saga sele i.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Euma ei mailisiliu a vanunua sou matesi mei bilii e sou a maulina, tomane moni Natuna tamai ei bilii a maulina usino ne sou a vanunua na masagana minei oto.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Euma i ma vileale ete a bibi tasa na vavasana. Pipigona vuso mina nilonge na vavasana, ei biliiosi e Natuna,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 mina vanunua vuso sou mapigogoi ne sou beilange a aisane Natuna tomane moni sou beilange a aisane Tamana. Bibi ei ma beilangelange ete a aisane Natuna ei ma beilange ete a aisane Tamana ei peltase ei usinani.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Patotona sele eau vei ane amutou, bibi ei longe a inadegu mei silimuli e Euma, ei peltase eau usinani, ei isa a maulina i doana taliuliu. Ei ni ma magili oto na vavasana. Boa. Ei padiosi maino na minate usino na maulina.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Patotona sele eau vei ane amutou, ilala ei kale ni palea, seidei ei paleasi, me sou a vanunua ma tavivine sou mamatesi ne sou longe a baligolune Natune Salemo, me sou so longe, ne sou guale a maulina.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tamana ei isa a maulina lilo ne ei oto, me ei bilii a maulina usino ne Natuna, me ei tamai ei isa a maulina lilo ne ei oto.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Ei e Natuna Bibi, maido me Tamana i bilii e ei a aisa buo mina vavasana ane sou a vanunua ma tavivine me mina vivilealena inigogona mine sou.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 “Amutou ma damutala papai lou a inadegu. Ilala ei agaviosi ni palea ma vanunua ma tavivine vuso sou ino na aova na minate ne so longe a baligolune Natuna.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Me sou a vanunua ma tavivine sou goli a inigogona i doana, ne so ilisiliu me ne sou mauli, me sou a vanunua ma tavivine sou goli a inigogona pagu, ne sou ilisiliu me ne sou magili na vavasana.”
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Iesu ei vei lou maido, “Eau ma mapigogoi ete na goli a golu tasa na damutatalana minau oto. Eau ogomulimuli a inade eau guale maino ne Euma me eau vilemumuliale a inigogona mine sou a vanunua ma tavivine. Ma vavasana minau ei bilesi, vuna eau ma ogomulimuli ete a masagana minau oto. Boa. Eau ogomuli a masagana mine Euma, ei peltase eau usinani.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Mane eau vululu eau veipale e eau oto, de inadegu ni ma mavaa oto.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Moni a bibi sea ei ni veipalele e eau, me eau muada sei matana inade ei ni ade i, ei patotona sele.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Eau muada lisa amutou peltase sou a vanunua sanii usino ne Ioanes mina gualena inadene ei, me Ioanes ei veimuade a inade i patotona.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Moni eau ma guale ete a inade na bibi tasa i mapigogoi ni masagali a inadegu. Moni eau kale ne Salemo ni gualeliu e amutou, maido me eau kale ne amutou damutale a inade Ioanes i veipale e eau.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Ioanes ei muina moni tomane a lada ei lulu mei bilii a muada usino na vanunua. Me amutou mongemonge a muada minei na ilala i boto moni.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Moni a golu i vululusi e Ioanes, ei veimuadesi e eau. Iedele a pipigona vuso Euma i bilii e eau na pipigo me na mapuli. Pipigona sou eau goli ieli ei veipale iiti ane sou a vanunua ma tavivine maido, Euma ei peltase eau usinani.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Me Euma ei peltase eau usinani, ei oto ei veimuade e eau. Moni amutou ma longemuli sape ete a baligoluna. Boa vuso sele. Me amutou ma ite ete a laguna.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Ma inadene ei tamai ma muina oto na lilone amutou, vuna maido amutou ma silimuli ete a bibi e Tamana i peltase ei usinani iedo.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Amutou damutale a Laulau mine Salemo ei bilii e amutou a maulina i muina doana taliuliu taliuliu, maido me amutou gi taliuliu a inade vuso ino na Laulau mine Salemo. Moni a Laulau mine Salemo tamai i veimuade e eau,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 moni amutou ma kale ete ne amutou asuale eau mina gualena maulina.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Eau ma guale ete a aisa buo maino ne sou a vanunua.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Moni eau muada e amutou, na lilone amutou, amutou ma isa oto a masagana usino ne Salemo.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Eau asu usinani na aisane Euma, me amutou ma guale ete eau. Moni mane a bibi tasa i asu usinani na aisane ei oto, namutou guale e ei.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Amutou gualeale a aisa buo maino na abuna mine amutou oto. Moni a aisa buo ne Salemo tasa moni ei iabi ieli usino ne amutou, ede amutou ma kale ete a gualena. Mane amutou goli a matana inigogona sou ie, io ne amutou silimuli eau matina?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Amutou ma damudamu lou ve eau na vavasa ane amutou na matane Euma. Boa. Bibi ei ni vavasa ane amutou, ede Moses oto, ei a bibi amutou damu ve ni buloi e amutou odo.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mane amutou silimuli a inade mine Moses, io ne amutou silimuli a inade ne eau tamai, vuna maido a inadenade ei niage, ei veimuade e eau.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Moni mane amutou ma silimuli ete a inade ei niage, io ne amutou silimuli a inade minau matina?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra