João 3

MXM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bibi tasa, aisana e Nikodemus, ei e Parisi ma bibi buo tasa mine sou e Iuda.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ei asuale Iesu na lodo, mei vei lei maido, “Magiligilina, amiteu muada, Salemo ei peltase oo usinani tomane a bibi na matetengina. Mane Salemo ei ma pilu oto a bibi tasa, io ei ni ma mapigogoi ete ni goli a gona sinaga oo goli e sou ie.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu ei adeliu maido, “Patotona sele eau vei lio, mane a bibi ei ma alaposa alaba lou oto, ei ni ma mapigogoi ete ni ite a niitealalena mine Salemo.” Oo no palea alaba lou (Ioa 3:3)|alt="You must be born anew." src="ubsd-07a.TIF" size="col" copy="UBS New Reader Illustrations © United Bible Societies 2002" ref="3:3"
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Me Nikodemus tagi e ei, “Posa matina bibi i buosi ei mapigogoi ni alaposa lou? Ei nane mapigogoi ni veteliu lou ulilo na tiane tinane ei, me tinane ei ni maalepose lei e ei?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Iesu ei adeliu maido, “Patotona sele eau vei lio, mane a bibi i ma alaposa alaba lou oto a nanu ma Maolona Nunu, ei ma mapigogoi ete ni asu ulilo na niitealalena mine Salemo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Golu a vovo ei mapale, ei a vovo. Ma golu a Maolona Nunu ei mapale, ei a nunu.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Oo ma saga mamaumau lou a inade eau vei lio ie, ‘Ne amutou alaposa alaba lou.’
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Avivili ei ogomulimuli a masagana minei oto, me ei vali usino na aveavena maisaba. O longelonge a tinangina avivili, moni o ma muada oto ei vali maiva me ei vali usiva. Vanunua vuso so alaposa alaba a Maolona Nunu, sou tomane moni simaido.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nikodemus tagi e ei maido, “Golu o vei odo, ei mapigogoi ni palea matina?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Me Iesu ei adeliu maido, “Oo a bibi na matetengina ne so Israel, posa matina o ma muada oto a golu ie?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Patotona sele eau vei lio, amiteu adeade a golu amiteu muada i. Me amiteu ademuada a golu amiteu itesi. Moni e amutou lametatase moni a inade amiteu ademuada i.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Eau vei le amutou a golugolu mina magamaga, me amutou ma silimuli ete. Maidolo me mane eau vei le amutou a golugolu mina langi, namutou silimuli matina?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Natuna Bibi ei asutase a langi mei sivo utano, ei tasa moni asu uata na langi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 “Lisa Moses i beilange a aliusu na avena vanua boa, me mina inigogona tasa moni sou ne sou beilange e Natuna Bibi.
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 Maido ma vanunua vuso sou silimuli e ei, ne sou guale a maulina i doana taliuliu taliuliu.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Salemo ei isa e Natuna tasa moni. Moni ei bilii e Natuna tasa do usino ne sou a vanunua ma tavivine na magamaga tomane amiteu, vuna ei kale mamaimai sele sou. Ei goli maido ve sou a vanunua ma tavivine so silimuli e ei, ne sou ma buale oto, me ne sou guale a maulina i doana taliuliu taliuliu.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Salemo ei ma peltase ete Natuna utano na magamaga ni gegemuliale a inigogona mina vanunua ma tavivine na magamaga tomane a bibi na vivilealena. Ei peltase ei usinani mina gualeliune sou. Lisa Moses i beilange a aliusu na avena vanua boa, me na inigogona tasa moni sou ne sou beilange e Natuna Bibi (Ioa 3:14)|alt="Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so must the Human One be lifted up." src="CN01671B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="3:14"
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Sei ei silimuli e ei, ei ni ma guale ete a mavaana. Sei ei ma silimuli ete, ei isasi a vavasana na inigogona pagu, vuna maido ei ma silimuli ete a aisane Natune Salemo tasa moni iedo.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ma vuna vavasana mine sou i maido, muada i paleasi na magamaga, moni a vanunua sou kale mamai a tunuui. Sou ma kale ete a muada, vuna sou a vanunua mina gunolina inigogona i pagu.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Sou a vanunua so goligoli a inigogona pagu, sou butuale a muada. Sou ma kale ete a inigogona mine sou ni palea muada. Maido me sou ma asuasu oto usinani na muada.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Moni sei ei ogomuli a inigogona patotona, ei asuasu usinani na muada, me sou a vanunua ne so ite kube maido, ei goli a pipigona minei na sagagalina mine Salemo.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Mulimuli Iesu pilu e sou a disaipel minei, sou asu usino na avena ne Iuda. Ei muina pilu e sou na avena do mei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Ioanes tamai ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine na aubu e Ainon agavuale a aubu e Salim, vuna, nanu makuba ino na aubu odo, me a vanunua ma tavivine sou asu usino ne ei me sou guale a maavuvutuna.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Na ilala do, sou saboa tau e Ioanes lilo na luma na tunuui.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Maisaukikina inade tasa i ilisi balivua ne sou a disaipel sanii mine Ioanes me tau Iuda tasa. Sou adeade e sei matana inigogona na avutuna ne sou ogomuli.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Me sou asu usino ne Ioanes, me sou vei lei maido, “Magiligilina, bibi edo lisa ei ugu pilu e oo na lili na nanu maino ne Iordan, me oo veimuade a inade minei, bibi edo seidei ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine, me sou vuso so asu usino ne ei.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Me Ioanes ei adeliu maido, “Mane Salemo mina langi ei ma bilii ete a golu tasa usino na bibi tasa, io bibi iedo ei ma mapigogoi ete ni guale.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Amutou oto, amutou longesi a inade eau goli lisa, ‘Eau Krais boa, moni e Salemo ei peltase pale eau ane ei.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Na malada tasa a bibi tasa ei tavui a tavine, de a tavine do ei minei. Me tamaina bibi iodo ei magiligili mei beli a tagilana, ei mongemonge sele na ilala ei longe a baligoluna mina bibi ei taulai iodo. Tomane moni seidei a munonge i vonu na lilone eau.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Aisana ni palea buo, ma aisagu ni matano moni.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Bibi ei muina oata mei asu usinani, ei vululusi a golugolu vuso. Bibi mina magamaga, ei goligoli a inigogona mina magamaga ieli mei goligoli a inade na golugolu mina magamaga. Moni a bibi ei asu maino na langi, ei oata ana golugolu vuso.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ei ademuadada a inade na golugolu ei itesi mei longesi. Moni a bibi tasa boa i longemuli mei somitole a inade ei ademuada i iodo.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Sei ei longemuli mei somitole a inade minei, ei maite maido, “Salemo ei moliana sele.”
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Bibi e Salemo i peltase usinani iodo, ei ademuade a inade mine Salemo, vuna Salemo i iabi vuse a Maolona Nunu utano minei.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tamana ei kale sele e Natuna, mei tau a golugolu vuso na limane ei.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Sei ei silimuli e Natuna, ei isa a maulina i doana taliuliu taliuliu. Moni sei ei ma ogomuli ete a inade mine Natuna, ei ni ma mapigogoi ete ni guale a maulina. Lilotivulana mine Salemo ino ne ei.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra