João 19

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 De Pailat ei guale Iesu me sou tibi e ei.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Me sou a vanunua na maubina sou guale a tuaga me sou goli tomane a kele mina mapana, me sou tau na letena. Me sou makai e ei a gona kinainai kasososo.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Me sou asu agavuale ei me sou vei, “Oaso, mapana mine sou e Iuda!” Me sou sapegalegale ei.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Me Pailat i gali lou usala me ei vei le sou a vanunua ma tavivine maido, “Amutou mu ite, eau na maasi e ei usala ne amutou, ne amutou muada, eau ma poge ete a sinusu tasa ino ne ei.”
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Io Iesu ei asu usala. A kele sou goli a tuaga, ei ino na letena. Me ei kai a kinainai kasososo tamai. Me Pailat ei vei le sou, “Mu ite. Bibi na ie.”
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Maido me sou a munugana prist me sou a papai sou ite ei me sou tola maido, “Gatitole ei! Gati ei na tauvaleuti!” Me Pailat ei vei ane sou maido, “Amutou oto mu guale ei me mu gati ei na tauvaleuti. Eau ma poge ete a sinusu tasa ino ne ei.”
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Moni sou e Iuda sou adeliu ane ei maido, “Amiteu isa a binea tasa, ma binea do ei vei maido, bibi ieli ei ni mate. Vuna ei vei ve, ‘Eau e Natune Salemo.’”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pailat ei longe a inade do mei lae mamau.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Ei gali lou ulilo na luma mina bibi na itealena avena, mei tagi e Iesu maido, “O ma iva?” Moni Iesu ei ma sie ete a inade tasa.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Io Pailat ei vei le ei, “Posa matina oo ma kale ete no sie a inadegu? Eau isa a sagagalina mapigogoi na taulele oo usala ue na gati e oo na tauvaleuti. Nane o ma muada oto ieli?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Me Iesu ei adeliu maido, “Mane Salemo ino oata ei ma bilii ete oo a sagagalina, oo no ma isa oto a sagagalina mapigogoi no tau eau utano. Maido me a bibi ei tau eau na limamu, sinusu mina bibi iedo ei vululusi a sinusu minio mei buo mamau lou.”
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pailat ei longe a inade do me ei tove a vea mina taulelene ei ni asu. Moni sou e Iuda sou tola maido, “Mane oo taulele a bibi ede ni asu, oo no ma tamaine Sisar otosi. Bibi ie ei vei ve ei oto ei a mapana, maido me ei a butu ne Sisar.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pailat ei longe a inade do, mei maasi e Iesu usala. Me ei ugu na niuguguna mina bibi na vivilealena vavasana na avena tasa sou tole a Inaubu a Vatu. Na inade Hibru sou tole e Gabata.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Malada iedo ei a malada na masusuluna mina Malada na Asuleletasena. Ma matailala ei pantasa mina autupola. Me Pailat ei vei le sou e Iuda, “Mu ite a mapana mine amutou.”
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Me sou tola maido, “Valipute ei! Valipute ei! Gati ei na tauvaleuti!” Me ei tagi e sou, “Amutou kale eau na gatitole a mapana mine amutou na tauvaleuti?” Me sou a munugana prist sou sie a inadene ei maido, “Amiteu ma isa oto a mapana tasa lou. Sisar vululu moni!”
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Maido me Pailat ei iabi e Iesu usino na limane sou ne sou gati ei na tauvaleuti.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 me ei asutase a aubu buobuo mei asu usino na avena magamaga tasa sou tole a Sigou Na Lete. Na inade Hibru sou vate e Golgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Na avena do sou gati e ei na tauvaleuti. Me sou gati a bibi lua sea pilu e ei, tasa maino ne gata me tasa maino ne meli. Me Iesu ei ino balivua.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Me tamai, Pailat ei vei le sou ne sou niage a malibuuna inade tasa me sou tau na tauvaleuti. Niagona do ei vei maido, “IESU MAINO NASARET, MAPANA MINE SOU E IUDA.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Sou e Iuda makuba sou asu usinani me so gi a inade do, vuna avena sou gatitole e Iesu na tauvaleuti ei agavuale a aubu buobuo, me sou niage a inade do na inade Hibru me na inade Rom me na inade Grik.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Maido me sou a munugana prist sou vei ane Pailat maido, “Oo ma niagage lei maido, ‘Mapana mine sou e Iuda.’ Oo no niage a inade maido, ‘Bibi ieli ei oto i vei, “Eau a mapana mine sou e Iuda.”’”
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Me Pailat ei adeliu, “Inade eau niagesi ei ni muina.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Tauluna sou a vanunua na maubina so gati e Iesu na tauvaleuti, sou guale a kinainai usalasala minei, me sou soebule a maduna iva. Me sou a vanunua na maubina sou tastasa guale a avena tastasa. Me sou guale tamai a kinainai ulilolilo, iedo sou ma sai ete.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Maido me sou a vanunua na maubina so vei maido, “Eitou ma singesinge lei a kinainai ie. Neitou mailaba i, mina vilealena bibi tasa ni guale.” Seido sou goli maido, ma inigogona do i toesesele a inade ino na Laulau mine Salemo. Inade do ei maido, “Sou soebule a kinainai minau, me sou mailaba i ne sei ni guale.” A inigogona moni iodo sou a vanunua na maubina sou goli.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Tinane Iesu pilu e tasine ei, me Maria, ei e susune Klopas, me Maria mine Makdala, sou a tavivine do sou magili ino agavuale a tauvaleuti ne Iesu.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Iesu ei ite tinana pilu a disaipel ei kale mamai sele do, sulu magili agavi. Me Iesu ei vei le tinana maido, “Tavine, ite bibi iede ei e natumu.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Me ei vei ana a disaipel dolo maido, “Oite, tavine de ei e tinamu.” Me soke mina malada dolo, disaipel do ei guale Maria usino na luma minei, me ei iteale ei.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 De Iesu ei muada a pipigona vuso minei i pulosi seidei. Me ei vei maido, “Loogu i tagasa.” Ei goli a inade iedo ve ei ni toesesele a inade tasa ino na Laulau mine Salemo.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Taogo na vain viniga tasa ino agavi. Maido me sou vui a musamusa utano na vain viniga, me sou papale na lalana obu a hisop me sou tau usino na asene Iesu.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Iesu ei dame a vain viniga me ei vei maido, “Ei pulosi,” me ei letekulu utano ma nununa i asutase ei.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ei a malada na masusuluna golugolu vuso mina Maolona Malada ne sou e Iuda. Ma Maolona Malada do ei a malada buo sele, maido me sou e Iuda sou ma kale ete a matea ni muina na tauvaleuti na malada do. Maido me sou vei ane Pailat ne sou sagilote a ubune sou so kulu na tauvaleuti, ne sou mate asi me ne sou taulele a aitolane sou.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Io sou a vanua na maubina so asu me sou sagilote a ubuna bibi lua sou gati pilu e Iesu iedo.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Moni na ilala sou sibitala ne Iesu, sou ite ei matesi. Maido me sou ma sagilote ete a ubune ei.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Moni a bibi na maubina tasa ei ubi a alisune Iesu a lumusu. Ma tabaa oto dalana pilu a nanu i singi.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Bibi ei ite a golu ie, ei ademuadasi a golu ei ite. Ma inade ei veimuade do, ei patotona, me ei oto ei muada, ei vei patotona. Maido me ei ademuada ne amutou silimuli.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Golu sou odo, ei palea mina toeseselena inade na Laulau mine Salemo. A inadena maido, “Tasa mina tuatuana vuso do ne sou ma sagilote ete.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Ma inade tasa lou na Laulau mine Salemo, ei maido, “Ne sou ite a bibi sou ubi odo.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Mulimuli Iosep ne Arimatea ei asu tagi e Pailat ni longo ane ei ni guale a aitolane Iesu. Iosep ei a disaipel tasa mine Iesu, moni ei lae e sou e Iuda mei tau oovi a silimulina minei. Pailat ei longo ane ei, maido me Iosep ei asu mei guale a aitolane Iesu.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Me Nikodemus, ei a bibi iedo lisa ei asu ite Iesu na lodo, ei tamai asu usino. Ei maasi a golu sanii i isa a manginana doana sou sauvule a mira pilu a aloe. Mavaana mina golu iedo ei a savulu tolu kilogram timana.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Iosep me Nikodemus sulu guale a aitolane Iesu, me sulu tau a nanu manginangina do ne ei, me su langesobe ei a malo doana, tomane sou e Iuda sou goligoli na aitolana.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Agavuale a avena sou a vanunua na maubina so gati e Iesu na tauvaleuti iedo, a mauma tasa ino. Me na mauma do a muina minate tasa alaba ino i, saboa so tau a aitolana bibi tasa i.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Ei a malada mine sou e Iuda ne sou masusulu a golugolu mina Maolona Malada me a muina minate do tamai ino agavi, maido me sulu tau a aitolane Iesu na muina minate do.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra