João 15
MXM vs ARIB
1 “Eau a obu a vain ivu. Me Euma ei a tamana mauma na vain.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Euma i taulele a lalalana vain vuso i ma vuavua oto. Ma lalalana i vua, ede Euma i lotetatase sou ne sou vua makuba.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Amutou palea alabasi a inade eau vei ane amutou ie.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Amutou ne mu muina lilo ne eau, me eau na muina lilo ne amutou. Mane a lalana obu a vain i ma valitole ete a obuna, io ei ni mapigogoi ete ni vua. Tomane moni, mane amutou ma muina lilo oto ne eau, amutou tamai ma mapigogoi ete namutou vua.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Eau a obu a vain, me amutou a lalana obu a vain. Sei bibi ei muina lilo ne eau me eau muina lilo ne ei, ei ni mapale a vuavuana makuba. Mane amutou iavetase eau, amutou ma mapigogoi ete namutou goli a golu tasa.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Mane a bibi tasa i ma muina lilo oto ne eau, io ne sou pitaselele ei tomana obu ei magolu. Matana lalana obu odo so taupilipili mina pitasena usino na oavi.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Mane amutou muina lilo ne eau, ma inadegu ei muina lilo ne amutou, io ne amutou tagu a sei golu, me ei ni bilii e amutou tomane amutou tagu i.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Mane amutou mapale a vuavuana makuba, Euma ni guale a aisa buo, me ne amutou palea a disaipel minau. Mane oo lilo minau me eau lilo ne oo, io oo no vuale a vuavuana makuba lou (Ioa 15:5)|alt="If you remain in me and I in you, then you will produce much fruit." src="HK00110B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles © The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="15:5"
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 “Tomane Euma ei kale mamaimai eau, me eau kale mamai e amutou tamai. Maido me taliuliu ne amutou muina lilo na masagana minau odo.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Mane amutou ogomuli kube a binea minau, ne amutou muina na masagana minau, tomane eau ogomuli kube a binea mine Euma, me eau muigu na masagana minei.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Eau veiosi ane amutou maido, munongena minau ni muina ne amutou, me na munongena ieli ei ni vonu sele na lilone amutou.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Binea minau ei maido, mu kale tamaimu tomane eau kale amutou.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Mane a bibi tasa ei kale sele e tamaina mei iabitase sele a maulina minei ane ei, io a kinale ieli vululusi sele sou a inigogona mina kinale sanii.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Mane amutou ogomuli a inade eau vei, io ne amutou palea tamtamaigu.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Eau na ma tole ete amutou a bibi na pipigona lou. Vuna bibi na pipigona ei ma muada oto a golugolu bibi buo minei i goli. Moni eau tole amutou e tamtamaigu. Vuna inadenade vuso eau longe maino ne Euma eau veiosi ane amutou.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Amutou ma vileale ete eau. Eau vileale amutou. Me eau bilii e amutou a pipigona, ne amutou asu me mu mapale a vuavuana makuba me a vuavuana ieli ni muina tabaa. Maido me mane amutou kake Euma a sei golu amutou kale na aisagu, ei ni bilii e amutou.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ieli a binea minau, amutou namutou maikalo baoli.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Mane a vanunua ma tavivine mina magamaga sou butuale amutou, de namutou muada i maido palapala sou butuale eau.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Mane amutou maino ne sou a vanunua mina magamaga, de sou a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou kale amutou tomane a abuna mine sou oto. Moni amutou a vanunua mainani mina magamaga ieli boa. Eau vilealesi amutou maino na magamaga ieli. Maido me sou a vanunua ma tavivine mina magamaga sou butualale amutou.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Namutou damutaleliu kube a inade eau vei ane amutou. Bibi na pipigona ei ma vululusi ete a bibi buo minei. Mane sou toegegeli eau, ne sou toegegeli amutou tamai. Mane sou ogomuli a inadegu, ne sou ogomuli tamai a inadene amutou.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Me ne sou goli a inigogona mamau odo usino ne amutou, vuna sou muada i maido amutou a abuna minau me sou ma muada oto e Euma i peltase eau usinani.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Mane eau ma asu oto usinani me eau ma bilii ete sou a inade, ne sou ma isa oto a sinusu mine sou. Moni seidei sou ma isa oto a vea mina tauoovina sinusu mine sou.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Bibi ei butuale eau, ei butuale Euma tamai.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Mane eau ma goli ete a pipigona buo iedo a bibi tasa sea i saboa goli lisa balivua ne sou, io ne sou ma isa oto a sinusu. Moni sou itesi a pipigona minau odo, me sou butuale eau pilu e Euma.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Inigogona sou goli ieli, ei palea mina mapalipalina inade tasa ino na binea mine sou. Inade iedo ei maido, ‘Vanunua sou butuale sabubi e eau.’
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Nununa Buloina, ei maino ne Euma, me eau na peltase ei usino ne amutou. Ei a Nunu patotona, me na ilala ei asu usinani, ei ni veipale a pipigona ma inigogona minau.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Me amutou tamai namutou veipale a inade, vuna amutou ino pilu e eau na ilala eau soke a pipigona mapigogoi seidei.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?