João 14
MXM vs ACF
1 Iesu ei ade ane sou maido, “Amutou ma lilo mavaavaa lou. Amutou silimuli e Salemo me namutou silimuli tamai e eau.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Na luma mine Euma a vilo i makuba ino, me eau na asu mina masusuluna muine amutou. Mane boa, eau na vei le amutou.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Me mane eau asu me eau masusulu a muine amutou, eau na veteliu me eau na guale amutou ne amutou pilu e eau. Ma aubu eau ugu i, amutou tamai namutou ugu i pilu e eau.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Me amutou muada a vea usino na aubu eau kale na asuale do.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Tomas i vei le ei, “Bibi Taula, amiteu ma muada oto i a avena oo no asuale, me namiteu muada a vea matina?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Me Iesu ei vei lei maido, “Eau oto eau a vea, me eau a vuna inade i patotona, me eau a vuna maulina. Bibi tasa ei ni ma asu oto usino ne Euma na vea tasa sea. Boa. Ne eau moni.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Mane amutou muadasi eau, ne amutou muada tamai e Euma. Seidei amutou sokesi i a muadana e ei. Me amutou itesi e ei.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Pilip ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, o maite amiteu e Tamamu, me ieli ni mapalipali a masagana ma damutatalana mine amiteu.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Me Iesu ei vei le ei, “Pilip, tabaa selesi eau ugu pilu e amutou, me oo saboa muada e eau? Bibi ei ite eau, ei ite Euma. Posa matina o vei, ‘Maite amiteu e Tamane amiteu?’
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 O ma silimuli ete eau eau ino lilo ne Euma, me Euma ei eili minau? Inade eau bilii e amutou, ede eau ma goli ete a damutatalana minau oto. Euma ei eili minau, ei goligoli a pipigona vuso minei.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Amutou namutou silimuli a inade ie. Eau ino lilone Euma, me Euma eili minau. Mane boa, de namutou silimuli a pipigona vuso eau goli.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Patotona sele eau vei ane amutou, sei bibi ei silimuli e eau, ei tamai ni goli a matamatana pipigona eau goli. Me ei ni goli a pipigona buo vuso i seleuli a pipigona eau goli, vuna maido eau na asu usino ne Euma.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Golugolu vuso amutou kaka a aisagu, ede eau na goli. Maido me Euma ni guale a aisa buo lilo ne Natune ei.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Golugolu vuso amutou kaka i na aisagu, ede eau na goli.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Mane amutou kale sele e eau, io ne amutou ogomuli iiti a binea vuso minau.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Me eau na kake Euma, me ei ni bilii e amutou a Buloina tasa sea mina toesagaline amutou. Me ei ni pilu e amutou taliuliu taliuliu.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Ma Buloina do ei a Nunu patotona. Sou a vanunua ma tavivine mina magamaga sou ma mapigogoi ete ne sou guale ei, vuna sou ma ite ete ei me sou ma muada oto e ei. Moni e amutou muada e ei, vuna ei nana pilu e amutou mei ni muina ne amutou.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Eau na ma asutase ete amutou, tomane a niutu. Eau na asu usinani mine amutou.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Bisii moni a vanunua ma tavivine na magamaga ne sou ma ite lei ete eau. Moni amutou ne mu ite eau, vuna eau na mauli, me amutou tamai namutou mauli.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Na malada dolo namutou muada i, eau ino ne Euma, me amutou eili minau, me eau ino ne amutou.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Sei bibi ei guale a binea minau mei ogomuli iiti ei kale sele eau. Ma sei bibi ei kale eau, Euma tamai ni kale ei. Me eau tamai ea na kale ei, me eau na maite e ei e eau oto.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Iudas tasa sea, ei e Iskariot boa, ei tagi e Iesu maido, “Bibi Taula, posa matina o no maite amiteu e oo oto, moni o no ma maite ete e oo oto usino ne sou a vanunua ma tavivine mina magamaga?”
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Me Iesu ei adeliu ane ei maido, “Mane a bibi tasa ei kale sele eau, ei ni ogomuli iiti a inade minau. Me Euma ei ni kale a bibi iedo. Me ne amilu asu usino ne ei me nami ugu pilu e ei taliuliu taliuliu.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Bibi ei ma kale ete eau, ei ni ma ogomulimuli kube ete a inade minau. A inade amutou longe do, iede a inade minau oto boa. Iede a inade mine Euma i peltase eau usinani.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “Malada eau saboa ino pilu e amutou, eau vei ane amutou a golugolu vuso ie.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Moni a Buloina ei a Maolona Nunu, Euma ei ni peltase usinani na aisagu, ei ni matetengi e amutou a golugolu vuso mei ni mailisi a damutatalana mine amutou, me ne amutou damutaleliu a inade vuso eau biliilii e amutou.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Eau na bilii e amutou a lilomeana ei ni pilu e amutou. Lilomeana eau bilii e amutou, iede minau. Ma lilomeana eau bilii e amutou, ei ma tomane ete sou a vanunua ma tavivine mina magamaga so biliilii e amutou. Maido me amutou ma lilo mavaavaa lou ma damutatala papaipai lou, me amutou ma laelae lou.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 “Amutou longesi a inade eau bilii e amutou maido, ‘Eau na ilisitase amutou me asu. Me eau na veteliu usinani ne amutou.’ Mane amutou kale sele eau, io amutou ni mongemonge a inade maido eau na asu usino ne Euma, vuna Euma ei buo lou ane eau.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Seidei eau vei le amutou a golu ei saboa palea, maidolo mulimuli, mane a malada ei palea, ne amutou silimuli.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 “Eau na ma goli ete a inadenade papaina pilu e amutou, vuna a mapana ei itealale a magamaga ieli, ei ni asu usinani. Ei ma isa oto a sagagalina mina gunolina golu tasa usinani minau,
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 moni eau kale a vanunua ma tavivine mina magamaga ne sou muada, eau kale sele Euma, me eau goli a golugolu vuso e Euma ei vei le eau na goli. De amutou ilisi, neitou asu.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?