João 13

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Malada na Asuleletasena ei saboa palea, me Iesu ei muada a ilala i paleasi mine ei ni ilisitase a magamaga mei ni asu usino ne Tamana. Ei kale mamai sou a vanunua ma tavivine minei eili na magamaga, pea na punuluna maulina minei ei kale mamai lei simaido.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Na lavilavi sele sou aaniani a muine sou. Satan ei tauosi a damutatalana na lilone Iudas, ei e natune Saimon Iskariot, ni tau e Iesu mina limane sou a butu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Iesu ei muada i maido, Tamana ei bilii e ei a golugolu vuso na limane ei. Ei muada tamai maido, Salemo i peltase ei usinani, me ei ni veteliu lou usino ne Salemo.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Maido me Iesu ei ilisi mei asutase a muina inani, mei kaitase a kinainai minei lagolago mei guale a malo tasa mina avutuna mei papale na aina.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Me ei singi a nanu na taogo tasa, mei soke a loloina ubune sou a disaipel mei saveitagasa a malo ei papale na aine ei do.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 De ei asuale Saimon Pita. Me Pita i tagi e ei, “Bibi Taula, o kale no loloi a ubugu, io?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Me Iesu ei adeliu ane ei maido, “Golu eau goli, seidei o ma muada oto i. Moni mulimuli o no muada.”
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Me Pita ei vei le ei, “O ma loloiloi lei a ubugu. Umana sele.” Me Iesu ei adeliu maido, “Mane eau ma loloi ete oo, de o no ma ugu pilu oto e eau.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Me Saimon Pita i vei lei, “Bibi Taula, mane maido, de o no ma loloiloi lei a ubugu moni, no loloi a limagu ma letegu tamai.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Me Iesu ei vei lei, “Bibi ei avutuosi, ei ni ma avutuvutu asa. Ei ni loloi moni a ubuna, moni ei ni alaba vuso. Me amutou alabasi. Moni eau ma vei ete amutou vuso.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Iesu ei muadasi i a bibi ei kale ni bilii e ei usino na limane sou a butu. Maidolo me ei vei, “Amutou vuso mu ma alaba oto.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Tauluna loloina ubune sou, Iesu ei kai a kinainai lagolago minei mei ugu lou. Me ei tagi e sou maido, “Amutou muada a vuna golu eau goli le amutou ieli?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Amutou tole eau a bibi na matetengina ma Bibi Taula. Ei patotona simaido. Eau oto a bibi na matetengina me eau Bibi Taula mine amutou.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Eau e Bibi Taula ma bibi na matetengina, eau loloi a ubune amutou. Io amutou tamai ne mu loloi a ubune sou sanii.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Eau maite e amutou a inigogona simaido, me amutou tamai ne mu goli a inigogona tasa moni tomane eau maite e amutou.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Ivu sele eau vei le amutou, bibi na pipigona ei ma vululusi ete a bibi buo minei. Ma bibi ei asu usino na pipigona tasa, ei ino ma muata oto ana bibi ei peltase ei usino.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Seidei amutou muadasi a damutatalana ivu mina inigogona eau goli, me mane amutou ogomuli kube, namutou mongemonge. Eau e Bibi Taula ma matetengina, eau loloi a ubune amutou, io amutou tamai ne mu loloi a ubune sou sanii (Ioa 13:14)|alt="If I, your Lord and teacher, have washed your feet, you too must wash each other's feet." src="GR-tlc099n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="13:14"
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 “Eau ma veivei ete amutou vuso. Eau muada e amutou a vanunua eau vilealesi minau. Moni eau muada a inade ino na Laulau mine Salemo ei ni palea bilesi. Inade do ei maido, ‘Bibi ei ani a ulalu pilu e eau, ei beilange a ubuna me ei soetole e eau.’
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 “Golu ieli saboa palea, moni seidei eau veiosi le amutou. Maidolo me mulimuli malada ei palea, io ne amutou silimuli maido eau oto eau a bibi maido.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ivu sele eau vei ane amutou, sei bibi guale a bibi na pipigona eau peltase mei toekube ei, a bibi iedo ei guale eau mei toekube eau oto. Ma bibi ei guale eau, ei guale Salemo i peltase eau.”
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Iesu ei pulosi a inade ma lilona i mavaa mamau. Me ei veipale a inade maido, “Ivu sele eau vei ane amutou, tasa ne amutou ei ni bilii e eau usino na limane sou a vanunua so butuale eau.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Me sou a disaipel tastasa sou gegemuliale sou. Sou ma muada oto, ei ade e sei.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Me a disaipel tasa Iesu ei kale mamai sele do, ei vaitole Iesu.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Maido me Saimon Pita ei une a letena mei vei lei, “O tagi e ei, ei vei e sei.”
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Maido ma disaipel do ei tau a letena agavuale Iesu me ei tagi e ei maido, “Bibi Taula, o ade e sei?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Me Iesu ei adeliu maido, “Eau na guale a ulalu ieli mea na tau na bulu na gona inani mea na bilii a bibi tasa. Ei a bibi moni iodo eau ade e ei.” Io ei tau a ulalu na bulu na gona inani mei bilii e Iudas, natune Saimon Iskariot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Iudas ei gualesi a ulalu, me Satan ei gali ulilo na lilone ei. Me Iesu ei vei ana maido, “Sava o kale no goli, o no goli asi.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Vanunua vuso so ugu na poso na inani sou longe a inade Iesu ei bilii e Iudas iedo, moni sou ma muada oto a vuna inade do.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Iudas ei itealale a maloputu na vatu, maido me sanii sou damu ve Iesu ei vei le ei ni asu oli a golugolu mina malada buo na kinaka, ue ei ni asu ni bilii a golugolu usino ne sou a kapelabe.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Io Iudas ei gualesi a ulalu, ma tabaa oto ei gali usala. Ma aubu ei tunuuiosi.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Iudas ei galiosi usala, io Iesu ei vei, “Seidei Natuna Bibi ei guale a aisa buo. Me Salemo ei guale a aisa buo lilo ne Natuna Bibi.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Me na ilala Salemo ei guale a aisa buo e Natuna Bibi, Salemo oto ei ni bilii a aisa buo usino ne Natuna Bibi, ma tabaa oto ei ni bilii e ei a aisa buo.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 “Natatugu, eau na pilu e amutou na ilala boto moni. Me namutou tilomuli e eau. Eau veiosi le sou e Iuda, seidei eau goli a matana inade tasa moni usino ne amutou tamai, amutou ma mapigogoi ete namutou asu usino na aubu eau na asuale.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 “Seidei eau bilii e amutou a binea alaba maido, amutou tastasa namutou kale sele e sou usino. Eau kale mamai sele amutou, maido moni amutou tastasa namutou maikalo baoli tamai.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Mane amutou tastasa mu kale sele sou ne amutou, io ieli ei ni maite e sou a vanunua maido, amutou a disaipel minau.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Io Saimon Pita ei tagi e Iesu maido, “Bibi Taula, o no asu usiva?” Me Iesu ei adeliu maido, “Aubu eau na asuale, ieli seidei o ma mapigogoi ete no ogomuli e eau. Moni mulimuli o no ogomuli e eau usinani.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Me Pita ei tagi e ei, “Bibi Taula, vuna matina eau na ma mapigogoi ete na ogomuli e oo seidei? Eau na mapigogoi na litase a maulina minau mina buloine oo.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Me Iesu ei adeliu maido, “O damu i o mapigogoi no litase a maulina minio mina buloine eau? Ivu sele eau vei lio, ilala kuleko i saboa tangi, o no vei matolu maido, o ma muada oto e eau.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra