João 12
MXM vs ARIB
1 Malada na Asuleletasena ni palea na tauluna malada pantasa. Na malada iedo Iesu ei asu usino ne Betani. Betani ei a aubu mine Lasarus, ei a bibi Iesu i mailisiliuosi na minate.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Sou goli a inani mina toemunongene Iesu na aubu iedo. Me Marta i oseose a gona inani, me Lasarus i ugu pilu a vanunua sou aani pilu e Iesu.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 De Maria i guale a getana nanu manginangina i mapana buo mamau, mei singi na ubune Iesu, mei saveitagase a aivu ne ei oto. Ma mangina na nanu mangina do i avisobe a lilona luma vuso.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Moni a disaipel minei tasa, aisana e Iudas Iskariot, ei a bibi iodo mulimuli ei ni tau e Iesu na limane sou a butu, ei vei maido,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Vuna matina eitou ma masosove ete a nanu manginangina do me neitou guale a vatu savulu sobo tolu denarii, me neitou bilii e sou a kapelabena vanunua?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Moni Iudas i ma lilomuli ete sou a kapelabena vanunua, vuna ei a bibi na paaalina. Ei isa a pipigona mina itealena maloputu na vatu mine sou a abuna mine Iesu, me ei paaaliali a vatu sou tautau lilo na maloputu do.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Iesu ei vei maido, “Tavine de ni si ana. Ei singi a nanu manginangina de na malada eau mate me sou peilai e eau.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Sou a kapelabena vanunua ne sou muina pilu e amutou taliuliu, moni e eau, eau na ma mapigogoi ete na muigu pilu e amutou taliuliu.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Sou a abuna buo ne Iuda sou muada, Iesu ei ino na aubu e Betani, me sou asu usino ne ei. Sou ma asu oto usinani mina niitene Iesu moni. Sou muada, lisa Iesu ei mailisiliu e Lasarus mina minate, me sou kale ne sou ite Lasarus tamai.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Maido me sou a munugana prist sou maiademuli a inade mina valiputene Lasarus tamai.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Vuna, papaina ne Iuda sou silimuli e Iesu a golu Iesu ei goli le Lasarus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Maisavulo, abuna vanunua ma tavivine taula sou asu so ugu ne Ierusalem mina niitena malada buo mina kinaka. Vanunua ma tavivine sou longe a inade maido, bisii moni Iesu ni sibitala ne Ierusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Maido me sou guale a lalana pam me sou pautiale ei na vea. Me sou tola maido,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Me Iesu ei ite a donki tasa me ei ugu muata ne ei. Ei tomane a inade ino na Laulau mine Salemo,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Amutou a tavivine mine Saion, amutou ma laelae lou.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Palapala sou a disaipel mine sou so ma muada oto a masovana mina inade do. Moni na tauluna Salemo i bilii a aisa buosi ne Iesu, sou damutale a inade do ino na Laulau mine Salemo. Me sou muada, ei ade e Iesu bilesi, me sou damutale lei a golu sou a vanua sou goli le ei iedo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ilala Lasarus ei matesi me ei ino na muina minate, a vanunua ma tavivine papaina sou ite Iesu ei tole Lasarus me ei mailisiliu e ei na minate. Seido sou a vanunua ma tavivine iedo, sou veimuade a inade mina golugolu Iesu ei goli iedo.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Sou a vanunua ma tavivine sou longe a inade ve ei goli a gona sinaga do, me sou asu so poge ei na vea.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Sou e Parisi sou ite me sou maiademuli i balivua mine sou oto maido, “Oite. A golu eitou kale neitou goli iedo, ei ma mapigogoi ete ni palea. Sou a vanunua ma tavivine vuso so ogomuli e ei.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Balivua ne sou a abuna vanunua ma tavivine sou asu usinani ne Ierusalem mina kinakana ane Salemo na malada buo do, sou e Grik sanii tamai ino.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 De sou e Grik iedo sou asuale Pilip, ei a bibi maino ne Betsaida ne Galili. Me sou vei lei maido, “Bibi buo, amiteu kale namiteu ite Iesu.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Io Pilip asu me ei vei le Andru. Me Andru pilu e Pilip sulu asu me su vei le Iesu.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Me Iesu ei adeliu a inade usino ne sou maido, “Ilala mine Natuna Bibi ei ni guale a aisa buo, seidei ei paleasi.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ivu sele eau vei le amutou, mane a vuana vit i ma pu utano oto na magamaga me ei ma mate oto, de ei tasa moni ei ni muina. Moni mane ei mate, ei ni vuale a vuana papaina.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Mane a bibi tasa ei kale mamai a maulina minei oto, maulina minei ni buale. Moni mane a bibi tasa ei lametase a maulina minei na magamaga ieli, de ei ni guale a maulina taliuliu taliuliu.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mane a bibi tasa ei goli a pipigona minau, ei ni ogomuli e eau. Me na aubu eau ugu i, bibi na pipigona minau tamai ei ni ugu pilu e eau. Mane a bibi ei goli a pipigona minau, Euma ni bilii e ei a aisa buo.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Iesu ei vei lou maido, “Seidei a lilogu i mavaa me eau damutatala papai. Eau na vei a sava? ‘Ouma, no buloi e eau me no taulele a mavaana ieli ni palea le eau na ilala ieli?’ Moni vuna moni ieli eau asu usinani.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Ouma, oo no beilange a aisamu.” De a baligolu tasa i vele muata na langi maido, “Eau goliosi a aisagu i palea buo, me eau na goli lei simaido.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Vanunua ma tavivine sou magili agavi, sou longe a inade iedo me sou vei maido, “Ausa i tupaulu.” Me sanii sou vei, “A bineanea tasa mine Salemo i adesi ane ei.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iesu ei adeliu maido, “Tinola seidei amutou longe ie, ei ni ma buloi ete eau, ei mina buloine amutou.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Seidei ei a ilala na vivilealena inigogona mine sou a vanunua ma tavivine mina magamaga. Salemo ei ni taulele a mapana mine sou a vanunua ma tavivine mina magamaga.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ilala sou beilange eau na magamaga, eau na lapuale sou a vanunua ma tavivine vuso usinani minau.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Iesu ei goli a inade iedo mina veipalena vea na minate minei.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Io sou a vanunua ma tavivine sou adeliu ana maido, “Amiteu longe a inade na binea ne Salemo maido, ilala Krais ei ni palea, ei ni muina taliuliu taliuliu. De posa matina oo vei, ‘Ne sou beilange e Natuna Bibi?’ Natuna Bibi iedo ei e sei?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Me Iesu ei vei le sou maido, “Ilala bisii moni a muada ni muina sapa pilu e amutou. Seidei muada saboa nana, maido me namutou asu na muada, dae a tunuui ni avisobe amutou. Bibi ei asu na tunuui, ei ma muada oto i ei asuasu usiva.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Seidei a muada i saboa nana pilu e amutou, maido me namutou silimuli a muada me namutou palea natatuna muada.” Iesu ei pulosi a inade pilu e sou a vanunua ma tavivine, io ei ilisi me ei asu ovutase sou.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Sou ite ei goli a matailala papaina, moni sou ma silimuli ete ei.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Maido ma inade na profet e Aisaia ei palea patotona. Aisaia i vei maido, “Bibi Taula, sei silimuli a inade ne amiteu? Me a limane Bibi Taula palea usino ne sei?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Sou ma mapigogoi ete ne sou silimuli e Iesu, vuna Aisaia i niage a inade tasa lou. Ei vei maido,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Salemo ei goli a matane sou i mata ego,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Aisaia ei ite a aisa buo mine Iesu me ei goli a inade do ne Iesu moni.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ivu, munuganuga papaina tamai sou silimuli e Iesu, moni sou lae e sou e Parisi me sou ma adepalea oto a silimulina mine sou, vuna sou e Parisi sou magilisobe sou a kinakana sea pilu e sou a kinaka mine sou e Iuda.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Sou kale mamai a inadena masalaina maino ne sou a vanunua ana inade masalaina maino ne Salemo.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesu ei tola maido, “Sei ei silimuli e eau, ei ma silimuli moni ete eau. Ei silimuli tamai e Euma i peltase eau usinani.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Me sei ei ite eau, ei ite Euma ei peltase eau usinani.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Eau asu usinani na magamaga ieli tomane a muada, mina vanunua vuso sou silimuli e eau ne sou ma ugu oto na tunuui.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Mane a bibi tasa ei longe a inadegu me ei ma ogomuli ete, moni eau na ma vivilemuliale ete ei. Eau ma asu oto usinani na vivilealena mavaana mina inigogona mina vanunua ma tavivine mina magamaga. Eau asu usinani mina gualeliune sou.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Moni sei bibi i lametase eau me ei ma guale ete a inade minau, bibi na vilemulialena ei ni vilemuliale ei. Inade eau vei ie ni vavasa ane ei na punuluna malada.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Eau ma goli ete a inade a damutatalana minau oto. Euma ei peltase eau usinani, ei oto ei vei ane eau a inade vuso eau na ademuade i.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Eau muada, inade mine Euma ei mapalele a maulina i kubaana taliuliu taliuliu. Maido me a inade vuso eau vei, ede Euma i vei ane eau na vei.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?