João 11

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bibi tasa aisana e Lasarus ei isa a sinobe, ei mina aubu e Betani. Betani ei a aubu mine Maria pilu e tasina e Marta.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ei e Maria moni ei singi a nanu manginangina na ubune Bibi Taula, mei savei a aivune ei oto. Lasarus ei e latamane ne Maria me Marta.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 De tametatasi lua do su sosove a inade usino ne Iesu maido, “Bibi Taula, bibi oo kale mamaimai sele do, ei sobe.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Iesu ei longe do me ei vei maido, “Sinobe ieli ei ni ma goli ete a bibi ie ni mate. Moni sinobe ieli ni goli a vanunua ma tavivine ne sou ite a aisa buo mine Salemo. Na vea moni ieli Natune Salemo tamai ei ni guale a aisa buo.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesu ei kale mamai sele Marta pilu e tasine ei me Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Na ilala ei longe Lasarus ei sobe, ei muina a malada lua lou na avena ei ino i odo.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Me mulimuli ei vei le sou a disaipel, “Neitou veteliu usino na avena ne Iudia.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Me sou a disaipel so vei le ei, “Magiligilina, simonimoni sou e Iuda so kale ne sou ubi mate e oo a vatu, moni o kale no asu lou usino ne sou, io?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Moni e Iesu ei adeliu ane sou maido, “A oaso i isa a matailala savulu tasa timana lua, io? Mane a bibi ei asu na oaso, ei ma bosabosa oto, vuna maido ei ite a muada mina magamaga.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Moni mane ei asu na lodo, ei bosabosa, vuna maido ei ma isa oto a muada.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Me mulimuli lou ei vei le sou, “Tamaine eitou Lasarus ei ngolo. Moni eau na asu na toleluti ei.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Sou a disaipel so longe a inade iedo me sou vei maido, “Bibi Taula, mane ei ngolo, sinobe minei ni pulu, mei ni kuba liu lou.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Sou a disaipel so ma muada oto e Iesu ei vei ve Lasarus ei matesi. Sou damu i e Iesu ei vei ve Lasarus ei ngolo moni.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Maido me Iesu ei veimuade e sou maido, “Lasarus ei matesi.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Moni eau damutale amutou me eau mongemonge e eau, ea ma ino pilu oto e ei na malada do. Vuna seido ieli ni goli e amutou namutou silimuli. Moni seidei neitou asu usino ne ei.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Iesu ei adesi, de Tomas, aisana tasa e Didimus, ei vei le sou a disaipel maido, “De, eitou vuso neitou asu to mate pilu e ei.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Ilala Iesu asu mei ite Lasarus i tabuliosi a malada iva lilo na muina minate.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betani ei agavuale Ierusalem, i mapigogoi a bulagona kilomita tolu moni,
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 maido ma vanunua ma tavivine makuba mine Iuda sou sibitala le Marta me Maria mina toemeana lilo ne sulu a minate mine latamane ne sulu.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta ei longe a inade ve Iesu ei asuasu maino, me ei ilisitase a luma mei asu ni poge Iesu na vea.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Me Marta ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, mane oo eili nani, ne latamanegu ni ma mate oto.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Moni seidei eau muada tamai, mane o kake Salemo a golu tasa, Salemo ei ni bilii o.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu ei vei le ei, “Latamanemu ei ni ilisiliu.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Me Marta vei le ei, “Eau muada, ei ni ilisiliu na punuluna malada, na malada do sou vuso vanunua ma tavivine ne sou ilisiliu.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Me Iesu ei vei lei, “Eau a ilisiliuna, me eau a maulina oto. Ma bibi ei silimuli eau, mane ei mate, ei ni mauli lou.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ma vanunua vuso sou ino mauli me so silimuli e eau, ne sou ma mate oto. Ne sou mauli taliuliu taliuliu. Oo silimuli ieli ue boa?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Me Marta i vei le Iesu maido, “E, Bibi Taula. Eau silimuli oo e Krais me oo e Natune Salemo ni asu usinani mina magamaga.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta i vei maido, me ei veteliu me ei tole tasina e Maria. Me ei ade pakisikisi na tagilane Maria maido, “Bibi na matetengina ei divi me ei eili, me ei kale ni ite oo.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Maria ei longe maido, ma tabaa oto ei ilisi ni asu ite e Iesu.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Iesu saboa divi na aubu. Ei saboa ino na avena palapala Marta i poge ei iodo.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Sou e Iuda so ino pilu e Maria na luma na tinangi, sou ite ei ilisi asi me ei asu usala. Me sou ogomuli e ei, vuna maido sou damu ve ei ni asu ni tangi na muina minate.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Ilala Maria ei asu sibitala na avena Iesu ino i odo, me ei ite ei. Me ei totopatulu agavuale a ubune Iesu, me ei vei lei maido, “Bibi Taula, mane o eili, latamanegu i ma mapigogoi ete ni mate.”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu i ite Maria i tangitangi, me ei ite sou e Iuda so asu usinani pilu e Maria, sou tamai so tangi. Ma lilona i momolu sele mei tamai bisii moni ni tangi.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Me ei vei, “Amutou tau e ei iva?” Me sou vei le ei, “Bibi Taula, o asu usinani mo oite.”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Me Iesu ei tangi.
35 Jesus chorou.
36 Sou e Iuda so ite me sou vei maido, “Mu ite, ei kale mamai sele a bibi ie.”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Moni sou sanii so vei, “Ei pee a matane bibi tasa ei ma gemugemu oto me ei toekube ei me ei gemu. Moni vuna matina ei ma kale ete ni buloi a bibi ieli ni ma mate oto?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Io Iesu ei lilomomolu sele lou, me ei asu usino na muina minate. A muina minate do ei a lulu na vatu sou pesi na loena. Me a vatu taula tasa ei tabesobe a asena lulu odo.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Io Iesu ei vei, “Amutou, taulele a vatu iede.” Marta, ei e latavine na bibi matesi iodo, ei vei le Iesu maido, “Bibi Taula, seidei a malada ivanai ei ino na muina minate. Maido me ei mavuluosi.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Me Iesu ei vei le ei, “Palapala eau veiosi lio, mane o silimuli, de o no ite a aisa buo mine Salemo.”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 De sou taulele a vatu. Me Iesu i gemu uata me ei vei maido, “Ouma, eau toledadangi sele e oo, vuna o longesi a kinaka minau.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Eau muadasi i taliuliu o longe a kinaka minau. Moni eau damutale a vanunua ma tavivine sou magili ieli, me eau vei a inade ie ne sou silimuli e oo o peltase eau usinani.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Iesu ei ade pulosi, mei tola vauta, “Lasarus, o gali usala!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 De Lasarus ei ilisiliu mei gali usala. Ubuna ma limana sou avisobe a malomalo ma lagune ei sou avisobe a malo tamai. Me Iesu ei vei le sou maido, “Lulitase a malo me nosi ana ei ni asu.” Lasarus, o gali usala! (Ioa 11:43)|alt="Lazarus, come out!" src="GR-lllg09n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="11:43"
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Papaina mine sou e Iuda so asuosi usinani me sou lilomomoluosi pilu e Maria, sou ite a golu e Iesu ei goli, me sou silimuli e ei.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Moni sanii mine sou so veteliu usino ne sou e Parisi me sou vei le so a golu Iesu ei goli iodo.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Maido me sou a munugana prist pilu e sou e Parisi sou toleale sou a vanua na toebilelesina inade ne sou viepili, me sou vei le sou maido, “Neitou goli a sava? Bibi ieli ei goli a gona sinaga papainasi.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Mane eitou itetase ei ni goli a matana inigogona maido, a vanunua ma tavivine vuso do ne sou silimuli ei. Me sou e Rom ne so asu usinani ne sou toegegeli a luma na kinaka mine eitou pilu a abuna vanunua ma tavivine mine eitou.”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Moni a bibi tasa balivua ne sou, aisana e Kaiapas, ei a mapana prist na avala do, ei vei le sou maido, “Ivu amutou ma isa oto a damutatalana.
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Nane amutou ma muada oto a inigogona tasa mine eitou e Iuda. Ei kubaana mane a bibi tasa moni ni puisobe a muine sou a vanunua ma tavivine me ei ni mate, dae a abuna vuso mine eitou ne sou buale.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kaiapas ei ma goli ete a inade do na damutatalana minei oto. Ei ugu a mapana prist mina avala do, maido me ei adetinaunau e Iesu ni mate mina buloine sou e Iuda.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Me Iesu ei ma mate oto mina buloine sou e Iuda moni boa. Ei ni mate mina viepiline sou e natatune Salemo so ugu maisaba, me ei ni toe sou ne so palea a abuna tasa moni.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 De, na malada moni odo, sou a vanua buobuo so soke a maiademulina punogena vea mina valiputene Iesu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Maido me Iesu ei ma asu palea oto louosi balivua ne sou e Iuda. Ei asutase a avena do mei asu ugu na avena tasa i agavuale a avena a vanua boa, na aubu buobuo tasa e Epraim. Me ei muina mina aubu do pilu e sou a disaipel minei.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Malada na Asuleletasena bisii moni ni sibitala. Maidolo me sou a vanunua ma tavivine makuba mina aububuna maisaba sou asu usino ne Ierusalem mina gunoline sou oto ne so palea alaba mina matane Salemo.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Me sou tilomuli e Iesu. Sou magili lilo na luma mine Salemo, me sou maiade balivua ne sou oto maido, “Amutou damutale matina? Ei ni asu usinani ni ite a malada buobuo mina kinaka ue boa?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Sou a munugana prist pilu e sou e Parisi sou veiosi ane sou a vanunua ma tavivine maido, mane sei bibi ei muada e Iesu ei ino iva, ei ni veimuada ane sou ne sou papale ei.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra