Gálatas 5

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Krais ei toe eitou palea malamala, ne eitou ma ugu oto matano na binea. Maido me namutou magili sagali, me namutou ma itetasetase lei a vanunua ne sou toe e amutou palea tomane a vanua na pipigona sabubu lou.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou, e não torneis a colocar-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Longe a inadegu! Eau e Pol eau vei le amutou, mane amutou itetase sou ne sou moge amutou, de a pipigona mine Krais ei ni ma buloi sape ete amutou. Boa vuso sele!
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Mane amutou vuso mu itetase sou moge amutou, eau kale na ademuada lou ane amutou maido, mane amutou goli a inigogona maido, de namutou ogomuli sele a binea vuso.
3 E de novo protesto a todo o homem, que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Mane amutou kale ne amutou ogomuli a binea, na vea li amutou kale ne Salemo ni vate amutou a bilesina vanunua, de na inigogona li amutou veletasesi e Krais me a dinodo mine Salemo.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Moni na Maolona Nunu eitou silimuli e Salemo me eitou magitali sagali ei ni vate eitou a bilesina vanua.
5 Porque nós pelo Espírito da fé aguardamos a esperança da justiça.
6 Mane a bibi ei eili ne Krais Iesu, de a inigogona munoge ei a golu sabubu, ma inigogona bibi ei ma moge ete ei, ede tamai ei a golu sabubu. Moni a golu tasa buo ei a pipigona silimulina ei mapale a kinalena.
6 Porque em Jesus Cristo nem a circuncisão nem a incircuncisão tem valor algum; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Lisa amutou vele iiti na vea Krais maite e amutou i. Moni sei tausobe a vea me amutou ma ogomuli ete a inade ivu?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Damutatalana iede seidei amutou ogomuli ie ei ma asu oto maino ne Salemo ei tolealale amutou.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 A is bisii moni ei mapigogoi ni goli a ulalu vuso ni sosoge.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Eau silimuli sagali e Bibi Taula maido, ne amutou ma lapitole ete a damutatalana sea. Sei bibi toemaisabe a damutatalana mine amutou, matana bibi iedo ni guale a mapana mavaana.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Amutou tamtamaigu, mane eau saboa eili eau ade suusuu a munogena, de posa matina sou saboa eili sou toegegeligeli eau? Mane eau vei a vanunua ne sou moge, de inade na tauvaleuti ei ni ma toegegeli lei a damutatalana mine sou.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Sou a vanunua li sou toemaisabe sele a damutatalana mine amutou, ei puiale ne sou moge a uliuline sou oto.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Amutou tamtamaigu, Salemo ei toleale amutou ne amutou ugu malamala. Moni namutou ma goligoli lei a malamalana mine amutou ni ogomuli a masagana lilomumuguna mine amutou. Moni amutou tastasa namutou maibuloi e amutou na inigogona kinalena.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis então da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Inade vuso na binea ei ino lilo na inade tasa moni iedo, “Oo no kale sou a vanunua tomane oo kale oo oto.”
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Mane amutou sinoanoa me mu maububi maisaba balivua ne amutou oto, de amutou tilale, dae ne amutou vuso mu toegegeligeli amutou oto.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Inadegu ei maido, namutou longemuli a Maolona Nunu ni au a inasu ne amutou. Mane amutou goli maido, io ne amutou ma ogomuli ete a masagana mina lilomumuguna.
16 Digo, porém: Andai em Espírito, e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Amutou muada, masagana mina lilomumuguna ei kale ni toebose a Maolona Nunu, ma Maolona Nunu ei kale ni toebose a lilomumuguna. Sulu maibutuala pilu, ma golu amutou kale namutou goli, ede amutou ma mapigogoi ete namutou goli.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes opõem-se um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Moni mane amutou ogomuli a Maolona Nunu, io amutou ma ino oto matano na binea.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Amutou muadasi a inigogona lilomumuguna. Ede sou a matana inigogona maido, sualolona, ma mumuguna ma inigogona ogomulina masagana vovo,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ma kinaka ane a salemo auala ma gunolina milolo, ma butualena, ma inigogona valipolena vanunua, ma lilovilivilina ma sinoana, ma inigogona damutalene oo oto moni ma isualena,
20 Idolatria, feitiçaria, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 ma lilogegeluna, ma matalililina, ma toevautautana ma ngalavautana maisaba, ma matamatana inigogona maido. Lisa eau veiosi le amutou, me seidei eau ade lou ane amutou. Sou a vanunua sou goli a matana inigogona maido, ne sou ma mapigogoi ete ne sou gali ulilo na niitealalena mine Salemo.
21 Invejas, homicídios, bebedices, glutonarias, e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o reino de Deus.
22 Moni a vuavua doana mina Maolona Nunu i maido, kinalena, ma munongena, ma lilomeana, ma maovuna, ma buloina, ma gunolina inigogona kubaana, ma inasu bilesi taliuliu,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 ma uguvalena, ma itealeliune oo oto. A binea tasa boa ei magilisobe a inigogona sou ie.
23 Contra estas coisas não há lei.
24 Vanunua ma tavivine tastasa mine Krais Iesu sou gatitolesi a masagana mina lilomumuguna pilu a niisualena mamauna mine sou na tauvaleuti.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Maolona Nunu ei bilii e eitou a maulina, maido me neitou itetase a Maolona Nunu ni muge a inasu vuso mine eitou.
25 Se vivemos em Espírito, andemos também em Espírito.
26 Neitou ma beilange sabububi lei a aisane eitou oto, me neitou ma ububi lei a lilone sou sanii na tateilisina maubina, me neitou ma isualale lei a golugolu mine sou sanii.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra