Filipenses 3

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tamtamaigu, eau kale na vei a inade tasa lou maido, ne amutou mongemonge e Bibi Taula. Eau ma bale oto a niagena inade ieli lou usino ne amutou, vuna ei ni ulage e amutou.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Amutou tilale a vanunua sou goligoli a inigogona pagu tomane a busebuse, ede a vanunua sou damu i eitou vuso neitou mogemoge a vovone eitou na inigogona mine sou e Israel.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Eitou totopatuliale Salemo na vea mina Maolona Nunu mine Salemo me eitou beilange a aisane Krais Iesu, maido me eitou moni a abuna ivu mina munogena mine Salemo. Eitou ma silimuli ete a golu a vovone eitou ei goli, ei ma mapigogoi ete ni gualeliu e eitou.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Longe. Mane a gona vovone eitou ei mapigogoi ni gualeliu e eitou, io eau oto na ugu kuba iiti lou. Eau vululusi sele sou a vanua sou mongemonge a golu i palea le a vovone sou.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Eina i maalepose eau, me na malada pantolunai sou moge eau. Eau a bibi mine Israel me eau a abuna mine Beniamin. Eau muada a inade Hibru tomane euma me eina tamai. Me eau ogomulimuli sagali a binea mina inigogona mine sou e Parisi.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Eau sagali sele tamai a pipigona mine Salemo, maido me lisa eau toegegeli sou a viepiluna kinaka. Mane a vanunua sou damutale a inadenade mina binea me sou gegemuale a inigogona minau i bilesi ue boa, de ne sou poge eau eau bilesi moni.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Moni golugolu vuso sou buloi e eau lisa, seidei eau damutale a golugolu odo sou sabubu moni, vuna eau ogomuli a vea mine Krais.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Me eau tamai muada e Krais Iesu, ei e Bibi Taula minau, me eau ite a muadana iedo ei a golu ivu, me seidei a golugolu kubaana vuso mina magamaga ieli sou tomane a molomolo sabubu moni le eau. Eau kale na ogomuli moni e Krais, me eau litase a golugolu vuso, ne eau na lapitole obi moni e Krais
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 mea na valitole ei. Eau ma damutale ete na palea a bilesina bibi a inigogona eau oto eau ogomuli a binea. Boa. Eau kale na palea a bilesina bibi a vea tasa sea, ei a vea mina silimuline Krais. Eitou silimuli e Krais, me Salemo oto ei vate eitou a bilesina vanunua ma tavivine.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Eau kale na muada iiti e Krais. Krais ei ilisiliu na minate mei isa a sagalina buo, me eau kale na muada sele a sagalina minei iedo. Eau kale na maitamaina pilu e ei na inigogona tabulena davutina. Me eau kale na lapitole a damutatalana tasa tomane ei lapitole na malada ei mate i,
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 me eau damutale eau tamai na ilisiliu na minate.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Eau ma damu oto i maido, eau gualesi a inigogona mine Krais me eau palea a bibi kubaana sele. Boa. Moni taliuliu eau vele sagali mina gualena inigogona iedo, tomane Iesu ei toleale eau na guale iedo.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Amutou tamtamaigu, eau ma damu oto i, eau gualesi a inigogona iedo. Moni eau isa a damutatalana tasa moni, ede eau na danivusetase a golugolu vuso lisa, me eau na pipigo sagali a gualena golu sou ieli ni palea mulimuli.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Eau vele sagali na sibitala na sinuana mina gualena mapa. Mapa iedo ei maido, na pipigona mine Krais Iesu Salemo ei toleale eau na asu uata, ne eau na ugu kuba sele pilu e ei.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Maido me mane eitou isa a damutatalana kuba me eitou matuasi, io eitou vuso neitou ogomuli a damutatalana tasa moni iedo tomane seidei eau ademuada i. Mane amutou isa a damutatalana sea, io Salemo ei ni toebilelesi a damutatalana mine amutou iedo.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Moni a inigogona doana eitou gualesi, ede neitou lapitole obi.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Amutou tamtamaigu, amutou vuso namutou ogomuli a inigogona minau. Me ne amutou gegemuale kube a inigogona mine sou a vanua do sou ogomulimuli a inigogona mine amiteu tomane amutou ogomulimuli a inigogona mine amiteu.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Moni a vanunua makuba sou ino a butu mina tauvaleuti mine Krais. Malada papai eau veiosi le amutou a inigogona mine sou odo, me seidei eau vei lei le amutou ma matananugu ei kokolo i.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Sou ogomulimuli a masagana mina vovone sou oto, a masagana sou odo ei tomane salemo mine sou. Taliuliu sou damutaletale moni a golugolu mina magamaga moni, me sou mongemonge a gunolina matamatana inigogona mina maelana. Vanunua sou odo, mulimuli ne sou buale na aubu na davutina.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Moni eitou a vanunua ma tavivine mina aubu na langi. Neitou magitali e Bibi Taula Iesu Krais ei ni ilisitase a aubu na langi, mei ni sivo utano mei ni gualeliu e eitou.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Na sagalina minei oto, Krais ei ni goli a golugolu vuso ni muina matano minei, me na sagagalina moni iedo ei ni sauvuvule a vovone eitou i isa a matamatana mavaana ni palea doana mamau sele tomane a vovone ei oto.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra