Atos 9

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na ilala do Sol i ade sagali sele a toegegeline sou a disaipel mine Bibi Taula me mina valiputemate ne sou. Maido me ei asu usino na mapana prist
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 mei tagi e ei ni niage a laulau usino ne sou a munuganuga mina luma na kinaka mine sou e Iuda ne Damaskus. Laulau sou odo ei isa a inade maido, “Mane Sol ei ite a vanunua ma tavivine sanii sou ogomuli a vea mine Iesu, de ei puiale ni lapitole sou mei maasi e sou usino ne Ierusalem.”
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Io Sol ei ilisitase Ierusalem mei asu usino ne Damaskus. Ilala ei sibitala agavuale Damaskus, saga i a muada tasa muata na langi ei vele utano minei. Muada dolo i sagali sele
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 me Sol ei bosa utano na magamaga. Me ei longe a baligoluna bibi tasa ei vei maido, “Sol, Sol, posa matina oo toegegeligeli e eau?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Me Sol ei vei, “Bibi Taula, oo e sei?” Me ei vei, “Eau e Iesu, oo toegegeligeli eau.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Moni oo ilisi mo asu ulilo na aubu buobuo. Mulimuli a bibi tasa ni vei lio a golugolu vuso oo no goli.” Eau e Iesu o toegegeligeli (Apo 9:5)|alt="I am Jesus, whom you are persecuting." src="GR-lllh13n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="9:5"
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Vanunua sou ogomuli e Sol sou saga mamau, me sou ma ade oto. Sou longe a baligoluna, moni sou ma ite ete a bibi tasa.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Io Sol ei ilisi mei matapulala, moni a matana i tunuui. Maido me sou lapitole a limana me sou tate ei ulilo ne Damaskus.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Ei muina malada tolu, ma matana i tunuui moni. Me ei ma aani oto mei ma inu oto.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 A disaipel tasa mine Iesu ino ne Damaskus, aisana e Ananaias. Me na tinada, Bibi Taula ei tole a aisane ei, “Ananaias.” Me ei vei, “Bibi Taula, eau eili.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Me Bibi Taula ei vei lei maido, “Oo ilisi mo asu usino na vea de, aisana a Bilesina vea. Na luma mine Iudas no poge a bibi tasa na aubu e Tarsus, aisana e Sol. Seidei ei ino kakaka.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Matane ei i tunuui, moni na tinada ei ite a bibi tasa, aisana e Ananaias, ei gali ulilo mei tau a limana muata ne ei ni gemu lou.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Me Ananaias ei adeliu maido, “Bibi Taula, eau longe a vanunua papaina sou adeade a bibi iede ei goli a matamatana inigogona pagu usino ne sou a vanunua ma tavivine minio ne Ierusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ei guale a nilongo maino ne sou a munugana prist ni papale sou a vanunua ma tavivine mina aubu ie sou viepilu me sou kaka na aisane oo.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Moni Bibi Taula ei vei lei maido, “Oo asu. Seidei a bibi iedo ei palea a bibi na pipigona minau. Eau vilealesi ei ni asu usino ne sou a abuna sea me sou a mapana, me ne sou e Israel tamai, me ei ni veipale a aisagu usino ne sou.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Eau na maite ei a matamatana davutina ma mavaana ei ni tabule na ilala ei veipale a aisagu.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Io Ananaias ei asu. Ei gali ulilo na luma do mei tau a limana muata ne Sol, me ei vei lei maido, “Tamaigu Sol, Bibi Taula e Iesu, ei sibitala le oo na vea, seidei ei peltase eau usinani minio, me oo no gemu lou ma Maolona Nunu ni vonu ne oo.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ananaias ei ade pulosi, de ma tabaa oto a golu tasa tomane a gasigasi ino na matane Sol ei pu maino na matana, me ei gemu lou. Me ei ilisi mei guale a maavuvutuna.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Mulimuli Sol i aani mei palea sagali lou.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Ma tabaa oto ei asu bilesi usino ne sou a luma na kinaka mine sou e Iuda, mei malongo a inade maido, “Iesu ei e Natune Salemo.”
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Vanunua vuso sou longe a inade mine Sol sou saga mamau sele. Me sou vei maido, “Ieli a bibi moni iedo ei toegegeli a vanunua ma tavivine sou kakaka na aisane Iesu. Seidei ei asu usinani ni papale sou mei ni maasi e sou usino ne sou a munuganugana prist.”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Moni a sagaline Sol i palea buo sele, mei ademuada iiti sele ane sou e Iuda ino ne Damaskus maido, “Iesu ei e Krais.” Sou e Iuda sou longe a inade ne Sol, me sou saga me sou ma mapigogoi ete ne sou ade a inade tasa mina taupuine ei.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Malada papai pulosi, me sou e Iuda sou viepilu me sou maiademuli a valiputene Sol.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Me Sol ei longe a inade na golu sou kale ne sou goli. De sou e Iuda sou ulago na tema vuso na aubu buobuo na oaso me na lodo tamai mina valiputene ei.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Moni sou a disaipel mine Sol sou guale ei na lodo me sou tau ei na tanga taula tasa me sou volipui kekeke a tanga do utano masala na bigomu na aubu buobuo. Sou a disaipel mine Pol sou volipui e ei na tanga masala na bigomu na aubu buobuo (Apo 9:25)|alt="His followers lowered him in a basket through an opening in the wall." src="LB00333B.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="9:25"
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Mulimuli Sol ei asu usino ne Ierusalem me ei kale ni ugu pilu e sou a disaipel. Moni sou vuso sou lae e ei, me sou ma silimuli ete ei tomane ei a disaipel tasa.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Moni e Banabas ei guale Sol me ei maasi ei usino ne sou a aposel. Ei mapamuli ane sou e Sol ei ite e Bibi Taula na vea, me Bibi Taula i bilii e ei a inade. Me Banabas i mapamuli tamai e Sol ei ade sagali a aisane Iesu ne Damaskus.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Maido me Sol i ugu pilu e sou ne Ierusalem mei gaga pilu e sou. Ei ma lae oto, me ei pipigo sagali a veipalena aisane Bibi Taula.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ei ade pilupilu e sou e Iuda sou ade a inade Grik, me ei maubi a inade pilu e sou. Moni sou tilotilo a vea ne sou valipute ei.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ilala sou e tamtamaina sou muada i maido, sou maasi e Sol utano ne Sisaria, me sou peltase ei usino ne Tarsus.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Maido na avena vuso mine Iuda me Galili me Samaria sou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka, sou ugu iiti moni. Sou a vanunua seasea sou ma toegegeli ete sou, ma viepilupiluna kinaka ei palea sagali. Sou ogomuli a inigogona matano moni ane Bibi Taula ma Maolona Nunu i masagali a lilone sou. Ma savuluna vanunua ma tavivine sou silimuli sou salasuu uata.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Pita ei asu usino na avena vuso, me ei asu utano ne Lida tamai, me ei ugu pilu e sou a vanunua ma tavivine mine Salemo ne Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Na aubu iodo ei ite a bibi tasa, aisana e Ainias. Tuatuana vuso mamate, me ei mavuta moni na poso i mapigogoi a avala pantolu.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Me Pita i vei lei maido, “Ainias, seidei Iesu Krais ei ni toekube oo mo palea kubaana lou. Oo ilisi mo toebilesi a poso minio.” De ei ilisi asi.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ma vanunua vuso ne Lida me Saron sou ite Ainias ei kuba lou, me sou sauvule a lilone sou usino ne Bibi Taula.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ne Iopa a tavine disaipel tasa ino, aisana e Tabita. Na inade Grik sou vate e Dokas. Taliuliu ei goli a inigogona kubaana, me ei buloiloi a vanunua ma tavivine sou boto a golugolu.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Na ilala do sinobe tasa guale ei me ei mate. Me sou maavuvuti a aitolane ei me sou tau ei na vilo tasa oata.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Aubu Lida i agavi ne Iopa, ma disaipel sou longe a inade maido Pita ino ne Lida. Maido me sou peltase a bibi lua su maasi a inade usino ne ei maido, “Oo asu asi usinani ne amiteu. Oo no ma tabaabaa lou.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Io Pita ei ilisi mei asu pilu e sulu. Ei asu divi, me sou langetase ei na vilo uatata. Buasasu vuso sou asu usinani me sou magili saiili Pita me sou tangitangi. Sou maite ei a kinainai lagolago ma kinainai butolu Tabita ei sai, na ilala ei saboa ino pilu e sou.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Me Pita ei peltaselele a vanunua ma tavivine usala, me ei totopatulu me ei kaka. Me ei gemu usino na aitolana tavine mei vei, “Tabita, oo ilisi.” Io a tavine ei matapulala mei ite Pita mei ilisi ugu.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Io Pita ei sautole a limana mei tateilisi ei, me ei magili. Me Pita ei tole sou a vanunua ma tavivine mine Salemo pilu e sou a buasasu, me ei maite e sou maido Tabita i mauliliuosi.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Inade na golu e Pita ei goli iodo ei vele bubula na aveavena vuso na aubu e Iopa, me sou a vanunua ma tavivine sou longe. Me makuba sou silimuli e Bibi Taula.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Me Pita ei muina malada papaina ne Iopa. Ei ugu pilu a bibi tasa aisana e Saimon. Bibi iedo ei a bibi na sinaina golugolu a uliulina bulmakau.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra