Atos 8
MXM vs ARIB
1 Me Sol damu i, a inigogona sou goli le Stiven iedo ei bilesi.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Vanunua sanii sou ogomuli iiti a inigogona Salemo ei kale, sou peilai e Stiven, me sou tangi mamau sele e ei.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Me Sol ei toegegeligeli a vanunua ma tavivine na kinaka. Ei gali ulilo na luma mine sou mei lapuale a vanunua ma tavivine mei tau e sou na luma na tunuui.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Sou a vanunua ma tavivine sou oava usino na aveavena vuso do, sou malongo a malongolongona kubaana na aubu vuso sou malu i.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Pilip ei asu usino na aubu buobuo tasa ne Samaria, mei malongo ane sou a malongolongona kubaana mine Krais.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Vanunua ma tavivine papaina sele sou longe a inade ne Pilip, me sou ite a gona sinaga ei goli, me sou longe kube a inade minei.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Sou ite Pilip ei votetase a nunu pagu na vanunua ma tavivine makuba, ma nunu sou odo sou ngala gegelu sele, me sou veletase sou. Ma vanunua papaina a tuatuane sou i matesi ma ubune sou i pagu, sou kuba lou.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Maido ma munonge buo ei sibitala ne sou a vanunua ma tavivine na aubu do.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Bibi tasa ino na aubu iedo, aisane ei Saimon. Lisa ei goligoli a milolo ma matamatana mialo, ma vanunua ma tavivine ne Samaria sou ite me sou saga mamau. Ei veivei maido, “Eau a bibi buo.”
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Me sou a vanua buobuo ma vanunua ma tavivine sabubu, sou vuso sou sagali a nilongena inade mine Saimon. Sou vei ve, “Sagagalina mine Salemo iedo, sou vate a sagagalina buo, ei ino ne bibi iede.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Sou sagali a nilongena inade minei, vuna ilala papaina sou ite ei goli a milolo ma mialo sele, me sou saga sele.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Moni na ilala Pilip ei veipale a malongolongona kubaana mina niitealalena mine Salemo me mina aisane Iesu Krais, sou a vanunua ma tavivine sou silimuli me sou guale a maavuvutuna.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Me Saimon tamai ei silimuli mei guale a maavuvutuna. Me ei ogomuli e Pilip mei ite a matamatana gona sinaga buo Pilip ei goli, me ei saga.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Sou a aposel ino ne Ierusalem sou longe sou e Samaria sou gualesi a inade mine Salemo. Maido me sou peltase Pita pilu e Ioanes usino ne sou.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Sulu asu sibitala, de su kaka ve ne Salemo ni bilii i a Maolona Nunu usino ne sou e Samaria do,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 vuna maido a Maolona Nunu ei saboa sibitala usino ne sou. Sou guale moni a maavuvutuna na aisane Iesu.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Sulu kaka pulosi, me su tau a limane sulu muata ne sou, me sou guale a Maolona Nunu.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon ei ite a aposel lua su tau a limane sulu muata ne sou, me sou guale a Maolona Nunu. Maido me ei guale a vatu usinani ne sulu, me ei vei maido,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Amulu bilii i a sagalina iede usinani minau tamai. Maido me mane eau tau a limagu muata na bibi tasa, ei ni guale a Maolona Nunu.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Moni e Pita ei vei le Saimon maido, “Oo no buale pilu a vatu minio! Golu e Salemo ei bilii i tomane a niabi, iede o damu ve no oli a vatu, io? Boa vuso sele.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Lilomu ei ma bilesi oto na matane Salemo. Maido me oo ma puiale ete o no muimu lilo mina pipigona mine Salemo amiteu goli ie. Boa vuso sele.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Oo sauvule a lilomu mo lametase a inigogona pagu minio, me oo kaka ane Bibi Taula ni lilotase a vuna damutatalana pagu iede na lilomu.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Eau vei maido, vuna eau ite oo isuale sele e amiteu, ma isualena do ei sibitala tomane a golu pagu ei toegegeli a damutatalana minio, me ei goli oo muimu na luma na tunuui mina sinusu.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Me Saimon ei sie a inade maido, “Amulu kaka ane Bibi Taula, ma golugolu amu veiosi iede ni ma palea le ete eau.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Io a aposel lua do sulu malongo a inade mine Bibi Taula me sulu vei le sou a vanunua ma tavivine a golugolu sanii e Bibi Taula ei goli le sulu. Me mulimuli ilala sulu veteliu usino ne Ierusalem, sulu malongo a malongolongona kubaana mina aububuna makuba ne Samaria.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 A bineanea tasa mine Bibi Taula ei vei le Pilip maido, “Oo ilisi mo asu usino na avena malilo, me oo ogomuli a vea pantase Ierusalem iedo me oo asu utano na aubu buo e Gasa.” A vea do ei ino na avena vanua boa.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 De Pilip ei ilisi me ei asu. Me na vea do ei ite a bibi tasa mine Itiopia. Ei a bibi buo tasa i pipigo ane mapana tavine mine Itiopia, Kandasi, me ei itealale a vatu vuso ma golu sanii mina mapana tavine. Bibi iedo ei asu usinani ne Ierusalem mina kinaka,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 na veteliuna minei seidei ei ugugu na karis minei, me ei gigi a laulau mine profet e Aisaia.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Me a Maolona Nunu ei vei le Pilip maido, “O asu usino agavuale a karis iede.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 De Pilip ei vele agavi usino, me ei longe a bibi iodo ei gigi a laulau mine profet e Aisaia. Me Pilip ei vei maido, “Oo muada a vuna inade oo gigi iede ue boa?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ma bibi iedo ei sie a inade maido, “Bibi tasa boa ni veimuade a vuna inade ie le eau, eau na muada i matina?” Me ei vei le Pilip, “Oo sae uata na karis minau mo ugu pilu e eau.”
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 A maduna laulau ei gigi iedo, ei isa a inade maido,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Sou tau sele ei utano, me sou ma goli ete a bilesina vavasana minei.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ei tagi e Pilip maido, “Vei le eau. A profet ei ade e sei? Ei vei e ei oto, ue a bibi tasa sea?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 De Pilip ei malongo ana bibi iedo. Palapala ei malongo a vuna inade a bibi iede ei gi, me mulimuli ei malongo a inade sanii na malongolongona kubaana mine Iesu. Pilip ei vei lei a malongolongona kubaana mine Iesu (Apo 8:35)|alt="Philip told him the good news about Jesus." src="GR-lllh08n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="8:35"
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Io a bibi iedo ei vei le inaunau na karis ni magili. Me Pilip pilu a bibi iedo sulu asu utano na nanu. Me Pilip ei maavuvuti e ei.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Me sulu tululanga uata, ma tabaa oto a Nunu mine Bibi Taula i guale Pilip usino, ma bibi iedolo ei ma ite ete lei e ei. Moni a bibi iedo ei mongemonge mei ogomuli a veane ei mei asu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Pilip ei asu sibitala ne Asdot, mei asu usino na aubu buobuo vuso do mei malongo a malongolongona kubaana mine Iesu. Me mulimuli ei asu sibitala na aubu buobuo e Sisaria.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?