Atos 2

MXM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Malada mina Pentikos i paleasi, me sou viepilu na luma tasa.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Saga i a tinangi na golu tasa ei vele muata na langi, ei tomane a tinangi na sagalina avivili, me ei vonu sele na luma sou ugu iodo.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Me sou ite a golu tasa tomane a oavi i sibitala, i lagu tomane a tabelena oavi papaina. Me ei muata ne sou vuso tastasa.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Me a Maolona Nunu ei vonu ne sou vuso a vanunua ma tavivine, me sou soke a inade na matamatana inade. Maolona Nunu ei toe sou me sou mapigogoi ne sou ade a matamatana inade sou odo.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Sou e Iuda sanii sou asu usinani me sou ugu ne Ierusalem, sou a vanunua sou tade sele e Salemo, me sou asu maino na aveavena vuso mina magamaga.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Ilala a tinangi na golu odo i palea, a vanunua ma tavivine papaina sou longe me sou asu usinani me sou viepili. Me sou longotagigi a inadenade sou ade me sou saga, vuna maido vanunua ma tavivine tastasa sou longe e sou a disaipel adeade a matamatana inade seasea mine sou oto bilesi.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Sou saga me sou vei maido, “Nane e sou a vanunua ma tavivine ieli sou a abuna mine Galili moni, io?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Posa matina eitou tastasa eitou longe sou adeade a inade mine eitou bilesi?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Eitou a abuna avena vuso ne Patia me Midia me Elam, me eitou a vanunua eitou ino na avena ne Mesopotemia, me na avena ne Iudia me na avena ne Kapadosia, me na avena ne Pontus me Esia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 me na avena ne Prigia me Pampilia, me a avena vuso ne Isip me na aveavena mina avena ne Libia ino i agavi na aubu buobuo Sairini, me eitou a vanunua mina avena vuso ne Rom eitou viepili.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Eitou e Iuda pilu e sou a vanunua sanii sou ogomuli a kinaka mine eitou, me eitou a abuna vuso mina lolopati e Krit me a avena ne Arabia, me eitou vuso longe sou malongo a inade a pipigona sagali mine Salemo na inadenade mine eitou.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Me sou vuso sou saga sele, me sou damutala papai. Me sou adeade lilo ne sou oto maido, “Posa matina sou ieli sou adeade a inade neitou?” Sou adepale a sinaganaga ne Salemo na matamatana inade sea (Apo 2:11)|alt="They declared the wonders of God in their own tongues." src="GR-gn25n.tif" size="col" copy="© Global Recordings Network, globalrecordings.net." ref="2:11"
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Moni sanii sou adepintola maido, “Sou inu a vain papaina i alaba me sou matalilili.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Pita ei magili pilu e sou a aposel savulu tasa timana tasa, me ei ade sagali, me ei veipale le sou a vanunua ma tavivine maido, “Amutou Iuda me amutou vuso vanunua mu asu usinani mu ugu ne Ierusalem, amutou beli a tagilane amutou usinani mina inadegu, me ne amutou muada i a vuna golu amutou itesi seidei ie.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Amutou damu a vanunua ieli sou inu, io? Boa vuso sele. Simoni moni a matailala i ialasue mina autupola.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 A golu seidei i sibitala ie, ei a golu lisa profet Ioel ei ade i. Ei vei maido,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Salemo ei vei, “Agavuale a punuluna malada,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Me na ilala iedo eau na singi a Nunu minau usino ne sou a vanunua na pipigona ma tavivine na pipigona minau,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Eau na goli a golugolu sea ei ni palea muata na langi,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Ma oaso ei ni sauvule ni tunuui,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Na ilala do vanunua ma tavivine sou ngala ane Bibi Taula ve ni buloi e sou, me ei ni gualeliu e sou.”’
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 “Amutou vanunua mine Israel, amutou longe iiti a inadegu. Eau kale na vei le amutou e Iesu maino ne Nasaret. Amutou oto mu muada a pipigona sagali ma matamatana gona sinaga Salemo ei goli balivua ne amutou na limane a bibi ie. Salemo ei goli maido ne amutou muada i, ei oto i peltase a bibi iede usinani.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Me Salemo ei tau a bibi iede na limane amutou, tomane lisa ei damutalesi me ei vei patotonasi ni goli. Me na limane sou a vanunua pagupagu amutou gatitole ei na tauvaleuti me mu valiputemate ei.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Moni e Salemo ei mailisiliu a bibi iedo me ei ma itetase ete ei ino na davutina mina minate, vuna maido minate ei ma mapigogoi ete ni lapitole a bibi iedo.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Devit tamai ei ade ane ei maido,
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Maidolo ma lilogu ei kubaana sele, me eau ade a inade na munonge.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 O no ma itetase ete eau na aubu a vanunua sou matesi i.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Oo maitesi eau a vea mina gualena maulina.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 “Amutou tamtamaigu, eau kale na vei bilesi le amutou e tubune eitou, e Devit. Ei matesi, me sou peilai ei. Ma muina sou peilai e ei ino balivua ne eitou pea seidei.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Moni e Devit ei a profet, me ei muada, Salemo ei vei patotona uata maido, ‘Mulimuli eau na tau e tasa na abuna mine natatumu ni palea a mapana tomane oo.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Maidolo ma ilala Devit ei veimuade a inadenade mine Salemo ne ei ni ma itetase ete ei ni muina na aubu mine sou a vanunua sou matesi, me Salemo ei ni ma itetase ete ei ni mavulu mina muina minate, ei ma vei ete ve ei oto. Boa. Ei muadasi i a golu e Salemo ei kale ni goli, me ei vei a bibi iede Salemo ei vilealesi ni gualeliu a vanunua ma tavivine minei me ei ni ilisiliu lou na muina minate.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Io a bibi e Iesu, Salemo ei mailisiliuosi ei na muina minate. Amiteu vuso amiteu itesi.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Me Iesu ei asuosi uata me ei ugu mina limane Salemo e gata. Ei gualesi a Maolona Nunu na limane Tamana, tomane lisa Tamana ei ade i ni bilii e ei. Me seidei ei singiosi, tomane amutou ite me mu longe.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Devit ei ma asu oto usino na langi tomane Iesu ei ilisi uata. Moni e Devit i vei maido,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 i mapigogoi eau na tau e sou a butu minio
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 “Maidolo me amutou vuso a tetena mine Israel namutou muada kuba i maido, e Iesu amutou gatitole ei na tauvaleuti iodo, Salemo ei tau ei ni muina e Bibi Taula, me Krais.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Vanunua ma tavivine sou longe a inade ne Pita, ma inade do ei ubi sele a lilone sou. Me sou tagi e Pita pilu e sou a aposel sanii maido, “Amutou tamtamaigu, ne amiteu toematinei e amiteu seidei?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Me Pita i vei le sou maido, “Amutou vuso tastasa ne mu sauvule a lilone amutou me ne mu guale a maavuvutuna na aisane Iesu Krais, me Salemo ni lilotase a sinusu vuso mine amutou. Mane amutou goli maido, Salemo ni bilii e amutou a Maolona Nunu.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Lisa Salemo ei vei patotona ni bilii a Maolona Nunu usino ne amutou me natatune amutou me sou a vanunua ma tavivine sou ugu bulago. Salemo e Bibi Taula mine eitou, ei adegatunasi ni bilii a Maolona Nunu usino ne sou a vanunua ma tavivine vuso ei toleale.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Me Pita ei veimuade tamai a matamatana inade sanii usino ne sou, me ei ade sagali ane sou maido, “Mu gualeliu e amutou oto, dae ne amutou vilua pilu e sou a tetena vanunua sou goli a matamatana inigogona pagu.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Inade mine Pita i ubi a lilone sou a vanunua ma tavivine papaina, me sou guale a maavuvutuna. Mina malada do sou a vanunua ma tavivine savuluvulu tolu (3,000) sou gali ulilo ne sou a tetena vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sou a vanunua ma tavivine sou sagali a nilonge na inade mine sou a aposel, me na viepiluna ma aanipiluna me na kinaka.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Me Salemo ei goli a gona sinaga makuba na limane sou a aposel, me a vanunua ma tavivine sou ite do, sou saga me sou lae.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Vanunua vuso sou silimuli e Iesu, a lilone sou tasa moni. Me sou maiiabi baoli a golugolu sou isa i balivua ne sou oto.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Sou masosove a mauma me a golugolu mine sou, me sou guale a vatu, me sou soebule a vatu odo usino ne sou a vanunua sou boto a gona inani me a golugolu sanii.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Na malada vuso sou viepili na luma mine Salemo. Me sou lee a ulalu me sou aani pilu na luma tastasa mine sou, a lilone sou i kubaana me sou mongemonge.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Taliuliu sou beilangelange a aisane Salemo, me sou a vanunua ma tavivine vuso sou lilokuba moni ane sou. Na maladalada vuso Bibi Taula i pipigo a gualeliuna vanunua ma tavivine sanii, me na inigogona li ei adesui lei a savulu ne sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu i palea papaina lou.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra