Atos 28
MXM vs ARC
1 Amiteu ontola iiti, me amiteu poge maido amiteu ino na lolopatipati tasa sou vate e Malta.
1 Havendo escapado, então, souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Sou a vanunua na aubu odo sou goli a inigogona doana sele usinani ne amiteu. Adavu i pu me a aubu ei maigi, maido me sou tomi a oavi me sou maasi e amiteu vuso agavuale a oavi ve namiteu amimilu.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pol ei taupili a lalana obu sanii me ei tau usino na oavi. Ma aliusu tasa ino lilo na obuobu, ei somiale a tivulana oavi, mei gali usala mei aletole a limane Pol mei kulukulu a muina.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 A vanunua ma tavivine mina aubu odo sou ite a aliusu ei aletole e Pol mei kulukulu a muina. Me sou vei le sou oto maido, “Oite, nana bibi ieli ei a bibi na valiputematena bibi. Ei ma mate oto na dasi, moni seidei salemo na adovena inigogona pagu vuso ei ma kale ete ei ni mauli lou.”
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Moni e Pol ei vilitase a aliusu odo i pu utano na oavi, ma golu tasa ei ma palea le ete Pol.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não padeceu nenhum mal.
6 Sou a vanunua ma tavivine sou magitali a muina, vuna sou damu ve a vovone Pol ni vovonu, ue ei ni bosa asi me ei ni mate. Moni sou magitali tabaa, sou ma ite ete a golu tasa ei palea le ei. Maido me sou sauvule a damutatalana me sou vei, “Ei e salemo tasa.”
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Magamaga ino agavuale a aubu odo, ei a magamaga mina munugana mina lolopatipati iodo, aisana e Publius. Bibi iede ei guale amiteu usino na luma minei, me ei iteale iiti sele amiteu, mapigogoi a malada tolu.
7 E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Tamane Publius ei sobe a muina. Ei isa a vovotuntunu pilu a tiadavuti. Seido Pol ei asu usino ne ei me ei kaka. Me ei tau a limana ne ei, me ei toekube ei.
8 Aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Ei goli maido, me sou a vanunua na sinobe ino na lolopatipati iedo sou asuale Pol, me ei toekube tamai e sou.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades e sararam,
10 Sou goli a inigogona doana sele usinani ne amiteu. Me na ilala amiteu kale namiteu ilisitase sou, sou bilii e amiteu a golugolu vuso amiteu boto i, me sou tau na kuta.
10 os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Amiteu ugu mapigogoi a game tolu na lolopati e Malta. Me mulimuli amiteu sae na kuta tasa ei ino na lolopati iodo na ilala mina avivili buo. Ei a kuta mine Aleksandria. Na muga na kuta a nunu mina bibaini lua mine salemo Sus ino i. Io amiteu lube a mota me amiteu vele.
11 Três meses depois, partimos num navio de Alexandria, que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Amiteu vele ontola ne Sirakius, me amiteu ugu a malada tolu.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Me amiteu veletase Sirakius mulimuli amiteu vele ontola ne Regium. Me maisavulo, avivili mina avena malilo i ilisi, maido me amiteu veletase Regium. Me na malada tolunai amiteu ontola ne Puteoli.
13 donde, indo costeando, viemos a Régio; e, soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéoli,
14 Mina aubu buobuo do amiteu poge a kristen sanii. Me sou tagi e amiteu ve namiteu ugu pilu e sou, me amiteu ugu mapigogoi a malada padilua. Me amiteu ilisitase sou, me amiteu asu usino na aubu taula e Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Na ilala sou a kristen mine Rom sou longe a inade ve amiteu asu usinani, me sou asu ve ne sou paute amiteu na vea. Me amiteu poge sou na muina viepiluna mine Apius me mina aubu sou vate a Luma Tolu na Mosi. Pol ite sou, me ei toledadangi e Salemo, ma lilona i guale a sagagalina.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Amiteu asu ulilo ne Rom, ma vanunua na itealena aubu ei longo e Pol ni ugu na luma tasa minei oto, pilu a bibi na maubina tasa ni ulage ei. Inasu mine Pol usino ne Rom (Aposel 27:1-28:14)|alt="Paul's 4th journey" src="mxm_GPS_Paul4-BW.tif" size="col" copy="none (SIL)" ref="27:1-28:14"
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta, com o soldado que o guardava.
17 Na malada tolunai ne Rom, Pol ei toleale sou a munuganuga ne sou e Iuda. Sou viepipiliosi, ei vei le sou maido, “Tamtamaigu, eau ma goli ete a golu tasa mina taupuine sou a abuna mine eitou, ue mina saukikina inigogona mine selebuobuo mine eitou. Moni e sou tau eau mina luma na tunuui ne Ierusalem, me sou tau eau na limane sou e Rom.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus e, juntos eles, lhes disse: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo ou contra os ritos paternos, vim, contudo, preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos,
18 Io sou e Rom sou longe a vavasana minau, me sou ite maido eau ma isa oto a mamauna mapigogoi ne sou valiputemate eau, maido me sou kale ne sou lubetase eau.
18 os quais, havendo-me examinado, queriam soltar- me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Moni sou e Iuda sou saukiki a inade do, maido me eau ma isa oto a vea tasa, me eau vei e Sisar ni longe a vavasana minau. Moni ei ma tomane ete eau kale na vavasa ane sou a abuna minau a golu tasa.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Eau kale na ite amutou me eau bilii e amutou a inade. Maido me eau toleale amutou usinani. Eau silimuli me eau magitali a golu ieli eitou vuso Israel eitou magitali. Ieli moni ei a vuna mina sen ieli i papale eau seidei.”
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Me sou vei lei maido, “A vanunua ne Iuda sou ma oabi ete a laulau usinani ne amiteu mina veimuadane amiteu e oo. Me Iuda tasa ei ma divi oto ni mapamuli ane amiteu a inade pagu sanii usino minio.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti cartas algumas da Judeia, nem veio aqui algum dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Moni amiteu kale namiteu longe oo oto no veipale a damutatalana minio, vuna amiteu muada, na aububuna vuso a vanunua ma tavivine sou saukiki a inade usino na abuna alaba iede ei palea balivua mine eitou e Iuda.”
22 No entanto, bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte se fala contra ela.
23 De sou tau a malada tasa, ma vanunua papaina sou sibitala le Pol na luma ei malu i. Me na autupola asu mapigogoi na lavilavi sele ei veipale a inade mina niitealalena mine Salemo usino ne sou. Ei veipale a inade sanii ino na binea mine Moses me na laulau mine sou a profet, me na inadenade iede ei pipigo sagali ve ni mailisi a damutatalana mine sou ve ne sou silimuli e Iesu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o Reino de Deus e procurava persuadi-los à fé de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde pela manhã até à tarde.
24 Io a vanunua sanii sou damutale a inade Pol ei goli, ei patotona. Moni sanii sou ma silimuli ete a inade minei.
24 E alguns criam no que se dizia, mas outros não criam.
25 Sou maububi a inade balivua mine sou oto. Me Pol ei goli a inade tasa usino ne sou maido, “Maolona Nunu ei ade patotona sele usino ne selebuobuo ne eitou a asena profet e Aisaia. Ei vei maido,
25 E, como ficaram entre si discordes, se despediram, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Oo asu usino na abuna vanunua ma tavivine iedo mo vei le sou maido, “Ne amutou longe a inade mapapaina, moni ne amutou ma muada oto a vuna.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: De ouvido, ouvireis e de maneira nenhuma entendereis; e, vendo, vereis e de maneira nenhuma percebereis.
27 Damutatalana mina abuna vanunua ma tavivine do ei sobosi,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram pesadamente e fecharam os olhos, para que nunca com os olhos vejam, nem com os ouvidos ouçam, nem do coração entendam, e se convertam, e eu os cure.
28 — ausente —
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Avala lua vululu Pol i malu na luma tasa. Ei iabi a vatu usino ne tamana luma, ne ei malu i. Me ei mongemonge a niite na vanunua sou sibitala na luma minei.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara e recebia todos quantos vinham vê-lo,
31 Ei veimuadade a inade mina niitealalena mine Salemo mei matetengi e sou a vanunua ma tavivine a inade mine Bibi Taula Iesu Krais. Ei ma lae oto a veipalena inade, me a bibi tasa i ma magilisobe ete ei.
31 pregando o Reino de Deus e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?