Atos 24
MXM vs ARIB
1 Ilala malada lima pulosi, Ananaias a mapana prist ei asu utano ne Sisaria pilu e sou a vanua buobuo sanii ma bibi na muadana binea tasa, aisana e Tetulus. Me sou vavasa ane Pol na matana munugana bibi ei iteale a avena vuso.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Io a munugana bibi ei iteale a avena vuso ei toleale Pol, me na ilala ei asuosi usinani, Tetulus ei soke a niubi na inadene ei. Ei vei maido, “Bibi buo e Peliks, oo buloi iiti sele amiteu na niuguna doana, ma maubina ue a golu pagu ei ma sibitala oto. Na damutatalana doana minio, o buloi e sou a abuna mine amiteu mina toebilelesina golugolu vuso lisa sou ma ino kuba oto.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Amiteu ite a golugolu vuso do, ma lilone amiteu puiale sele, me amiteu vate kubaana sele ane oo.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Moni dae ne eau lapitole tabae oo, eau kale na tagi e oo no dode amiteu, me no longe a inade baini tasa ne amiteu.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Amiteu ite a bibi ieli ei mapalele a mavaana makuba. Ei mailisilisi a sinoana ma maubina balivua ne sou e Iuda na aveavena vuso na magamaga. Me ei a munuganuga ne sou a vanunua sou asutase a abuna ne amiteu me sou mapale a abuna sea, ede sou vate a abuna mine Nasaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Sou e Iuda tamai sou buloi a inade mine Tetulus maido, “A inade vuso de i patotona.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Io a munugana bibi ei iteale a avena vuso ei matasulanga ane Pol ni ade, maido me Pol i adeliu a inade maido, “Eau muada, avala papaina oo muimu a bibi na vivilealena golugolu mine sou a abuna vanunua ma tavivine de. Maido ma lilogu ei kubaana na adeliuna inade usino minio.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Mane oo tagi e sou, io o no pogevuti maido, malada savulu tasa timana lua moni ei pulu, me eau asu usino ne Ierusalem mina kinaka.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Me sou e Iuda sou ma ite ete eau maisinoa pilu a bibi tasa lilo na bigomu mina luma mine Salemo. Me sou ma ite ete eau mailisi a mangelengelena mine sou a vanunua ma tavivine lilo na luma na kinaka mine sou e Iuda, ue lilo na aubu buobuo. Boa.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ma inade seidei sou vavasa agu ieli, ei ma patotona oto. Sou ma isa oto a vea ni maite i maido a inade ne sou i patotona.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Patotonana inade, ei maido. Eau ogomulimuli a vea de sou vate a abuna tasa sea. Eau ogomuli a vea do me eau kaka ane Salemo mine sou e tubutubune amiteu. Eau silimuli a inade vuso ino na binea me sou a inade mina profet sou niage.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Me eau magitali e Salemo ni mailisiliu e sou a vanua sou matesi, ede sou a bilesina vanua ma vanua pagupagu. Sou e Iuda tamai sou silimuli e Salemo ni goli simaido.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Maido ma ilala vuso eau sagali a lilone eau ni muina bilesi me eau ma isa oto a inigogona pagu na matane Salemo me na matane sou a vanunua ma tavivine tamai.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Avala sanii eau malu na abuna sea, me mulimuli eau veteliu lou usino na abuna minau. Eau maasi a vatu ma golu sanii usinani mina buloine sou a vanunua ma tavivine sou boto a golugolu sanii, me eau maasi a niabi sanii tamai.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Eau kale na asu usino na luma mine Salemo, maido me palapala eau ogomuli a inigogona na paleaalabana na matane Salemo. Na ilala sou ite eau ugu mina luma mine Salemo, eau alabasi. Vanunua i ma makuba oto sou ugu pilu e eau, ma vanunua ino boa sou goli a mangelengelena maisaba.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Moni sou e Iuda sanii maino na avena buo ne Esia sou asu usinani me sou lapitole eau. Mane sou a vanunua do sou isa a inade tasa usinani minau, kubaana sou oto sou asu usinani na lagune oo me sou vavasa ane eau.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Mane boa, sou a vanunua ieli ne sou vei lio sei sinusu sou poge minau na ilala eau veipale a inade usino ne sou a vanua na avelulusena inade.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Nane eau goli a inade tasa moni sou ma mongemonge oto i. Na ilala eau magili balivua ne sou, eau tola maido, ‘Eau silimuli maido, sou a vanunua sou matesi, ne sou ilisiliu, me mina vuna moni ieli seidei sou maasi eau usinani na luma na vavasana mine amutou.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Peliks ei muada iitiosi a silimulina ma inigogona mina vanunua ma tavivine sou ogomuli a vea ne Bibi Taula, maido na ilala Pol i veimuadesi a inade, Peliks ei vei le sou e Iuda ne sou magitali. Ei vei maido, “Na ilala Lisias, a bibi ei muge a vanua na maubina savuluvulu tasa, ei asu usinani, de eau na toebilelesi a inade ne amutou odo.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Me ei vei ane a bibi i muge a vanua maubina savulu sobo ni tau e Pol na luma na tunuui, moni ne sou ma papale mamaimai lei e ei. Ne sou ma magilisobesobe lei e tamtamaine Pol ne sou buloi e ei a golu sanii.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Malada sanii pulosi, Peliks ei asu usinani pilu e susuna e Drusila. Drusila ei a tavine na abuna mine Iuda. Me Peliks ei toleale Pol me ei longe a inade sanii minei. Pol ei vei le ei a inigogona mina silimuline Krais Iesu.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Me Pol i malongo a inade mina inigogona i bilesi, me mina inigogona itealekubena maulina minei me mina vavasana i ni palea mulimuli. Peliks ei longe a inade do, mei lae. Me ei vei, “Seidei o asu. Mane mulimuli eau malamala sapa, io eau na toleale lei o.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Me Peliks ei magitali a golu sanii lou. Ei damu i Pol ei ni bilii e ei a vatu sanii ni toegolali ei ni litase Pol ni asu malamala. Maido ma ilala papaina Peliks ei toleale Pol usino ne ei mei ade pilupilu e ei.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Avala lua i pulosi, me Porsius Pestus ei adevuse Peliks. Moni Peliks ei kale ni toemongemonge sou e Iuda, maido me ei litase Pol muina na luma na tunuui.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?