Atos 18

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mulimuli Pol ei ilisitase Atens mei asu usino ne Korin,
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 me ei poge Iuda tasa, aisana e Akila. Vuna aubu mine Akila ei mina avena ne Pontus. Lisa sapa ei pilu e susuna, Prisila, su ilisi ne Rom me su asu usinani, vuna maido Sisar Klodius ei vei le sou e Iuda ne sou ilisitase e Rom. Io Pol ei asu ite sulu.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Ei goligoli a pipigona tasa moni tomane sulu, ei a pipigona mina sinainaina malona bale. Maido me Pol i ugu pilu e sulu, me sou pipigo a muine sou.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Na Maolona Malada vuso ne sou e Iuda, Pol ei asuasu usino na luma na kinaka mine sou e Iuda, me ei ade pilupilu e sou. Ei kale ni mailisi a damutatalana mine sou e Iuda me sou e Grik ne sou silimuli e Iesu.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Na ilala Sailas me Timoti su ilisitase Masedonia me su sibitala utano, Pol ei pipigo a malongona inade mine Salemo na malada vuso. Ei ade sagali ane sou e Iuda maido, “Iesu ei e Krais.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Moni e sou e Iuda sou ma kale ete ne sou longe a inade minei, me sou salaitavole ei. Maido me ei lalabeveitase a molomolo na kinainai minei, me ei vei le sou maido, “Mane amutou buale, ede a sinusu mine amutou oto. Eau ma isa oto a sinusu mina golu ie. Seidei eau na asu na malongo a inade ane sou a vanunua mina abuna sea.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Maido me Pol ei ilisitase a luma na kinaka mine sou e Iuda iedo, me ei asu usino na luma na bibi tasa, aisana e Titius Iastus. Bibi iedo ei a bibi na kinaka ane Salemo, ma luma minei i agavi sele a luma na kinaka mine sou e Iuda.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Munuganuga na luma na kinaka mine sou e Iuda, ei a bibi tasa aisana e Krispus. Ei pilu e sou minei vuso, sou silimuli e Bibi Taula. Ma vanunua ma tavivine papaina ne Korin sou longe a inade ne Pol, me sou tamai sou silimuli me sou guale a maavuvutuna.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Na lodo tasa Bibi Taula i sibitala le Pol na tinada, me ei vei lei maido, “Oo no ma laelae lou. Umana. O no veipale. O no ma ase vanunuu lou.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Eau ino pilu e oo, ma bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni ilisi me ei ni toegegeli e oo, vuna maido vanunua ma tavivine minau makuba sou ino mina aubu iedo.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol ei muina ne Korin mapigogoi a avala tasa ma game pantasa, me ei matetengi e sou a inade mine Salemo.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Moni na ilala Galio ei palea a munugana bibi ne Akaia, sou e Iuda sou ilisi pilu me sou butuale Pol. Sou maasi e ei usino na luma na vavasana, me sou vei maido,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “Bibi ieli ei matetengitengi e sou a vanunua ma tavivine a saukikina binea mine amiteu ma gunolina kinaka usino ne Salemo na inigogona sea.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Bisii moni Pol ei ni sie a inade mine sou, Galio ei ade ane sou e Iuda maido, “Amutou Iuda, mane a bibi ieli ei pope a binea ue ei goli a inigogona tasa pagu, de eau mapigogoi na longe a inade ne amutou.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Moni mane amutou lilobuu a inigogona mina inade me na aisaisana me na binea mine amutou oto me amutou asuale eau, muina, amutou oto namutou toebilelesi a inade iede. Eau ma mapigogoi ete na longe a vavasana mina matana golu maido.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Me ei peltaselele sou maino na muina vavasana.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Me sou e Korin sou saavi e Sostenes, ei a munugana mina luma na kinaka mine sou e Iuda, me sou valibili e ei agavuale a muina vavasana. Moni e Galio ei ma lilobuu oto a golu sou goli lei.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Pol ei ugu ne Korin malada papaina, me mulimuli ei ade munonge ane sou a kristen. Me ei asu usino ne Senkria me ei sae na kuta i kale ni vele usino na avena ne Siria. Prisila pilu e Akila sulu asu pilu e ei. Na ilala ei ugu ne Senkria ei oove a aivuna, vuna lisa ei goliosi a adegatuna tasa ane Salemo.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Sou asu divi ne Epesus, me Pol ei asutase sulu na avena do, ei vululu ei gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda me ei ade pilu e sou.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Sou vei lei maido, “Oo no ugu tabaa sapa pilu e amiteu.” Moni ei vei, “Eau ma mapigogoi ete.”
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Me mulimuli ei ade munonge ane sou, me ei vei maido, “Mane Salemo ei kale, de eau na veteliu lou usinani ne amutou.” Me ei sae na kuta me ei ilisitase Epesus.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Kuta i vele ontola ne Sisaria, me Pol i asu uata ne Ierusalem, me ei vate oaso doa ana vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka. Me mulimuli ei ilisitase sou me ei asu utano ne Antiok.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pol ei ugu tabaa sapa ne Antiok me mulimuli ei asu usino na aububuna sou ino mina avena ne Galesia me Prigia, me ei masagali a silimulina mine sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Iuda tasa, aisana e Apolos, ei a bibi maino ne Aleksandria, ei asu ugu ne Epesus. Ei a bibi mina gunolina inade i doa, me ei muada sele a Laulau mine Salemo.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Sou matetengi sagaliosi ei a vea mine Bibi Taula, ma lilone ei i sagali sele usino na matetengina vanunua ma tavivine, me ei vei bilesi le sou a golu Iesu i goli. Moni ei muada a maavuvutuna mine Ioanes moni.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Ei asu usino na luma na kinaka mine sou e Iuda mei malongo a inade, ei ma lae oto a vanunua ma tavivine. Me Prisila me Akila su longe a inadene ei, me sulu guale ei usino me su vei le ei a vea mine Salemo, ne ei ni muada kuba iiti i.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Mulimuli Apolos ei kale ni asu usino na avena buo e Akaia, me sou a kristen mine Epesus sou masagali a damutatalana minei ni asu. Sou niage a laulau usino ne sou a kristen mine Akaia me ei vei le sou ne sou guale ei. Ma ilala Apolos ei sibitala ne Akaia, de ei buloi sele sou a kristen, ede sou a vanunua ma tavivine Salemo ei dode sou me ei bilii e sou a silimulina.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Ei vululusi a adeliuna ma taupui selena inade pagu mine sou e Iuda na matane sou a vanunua ma tavivine. Ei veimuade a Laulau mine Salemo mina maitene sou ne sou muada i maido, Iesu ei e Krais.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra