Atos 13
MXM vs ARIB
1 Viepiluna kinaka mine Antiok ei isa a vanunua sanii sou malongo a inade mine Salemo me sou a vanua sanii na matetengina. Aisane sou i maido, Banabas, Simeon, ei isa a aisa tasa Niger, e Lusius mine Sairini, Sol, me Manain, ei e tasine Herot ei a mapana mina itealena avena sanii.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Na ilala vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka sou kaka ane Bibi Taula me sou vavae sou a inani, Maolona Nunu ei vei le sou maido, “Amutou vileale Banabas pilu e Sol ne sulu goli a pipigona eau toleale sulu ne su goli.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Maidolo me sou vavae sou a inani me sou kaka, me sou tau a limane sou muata ne sulu, me sou peltase sulu usino.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Maolona Nunu ei peltase sulu usino, me su asu utano ne Selusia. Ne Selusia sulu sae na kuta, ma kuta guale sulu usino na lolopatipati e Saiprus.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sulu sibitala ne Salamis, me sulu asu usino na lumaluma na kinaka mine sou e Iuda, me su veipale a inade mine Salemo. Ioanes Mak ei asu pilu e sulu, me ei buloi e sulu. Maolona Nunu ei peltase Banabas me Sol me sulu soke a inasu na malongona (Apo 13:4)|alt="Barnabas and Saul sent on their ways by the Holy Spirit." src="CN02009B.tif" size="col" copy="© 1996 David C Cook. Used with permission." ref="13:4"
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Sulu asu usino na aveavena vuso mina lolopatipati Saiprus, me sulu sibitala ne Papos. Ne Papos sulu ite a bibi tasa, aisana e Bariesu, ei a bibi na gunolina milolo ma matamatana mialo. Me ei a aualana bibi tasa na malongolongona balivua mine sou e Iuda.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 A bibi iedo ei muina pilu a munuganuga na niitealalena avena, aisana e Segius Paulus. Ei a bibi ei isa a damu talatalana kubaana ma muadana. Ei toleale Banabas me Sol usinani, vuna ei kale ni longe a inade mine Salemo.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Bibi mina gunolina milolo ma mialo do, na inade Grik sou vate ei a aisa Elimas, ei kale ni toebose a pipigona mine Banabas me Sol, vuna ei ma kale ete a munuganuga na niitealena avena ni silimuli e Iesu.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Moni a Maolona Nunu i vonu ne Sol, aisana tasa e Pol, ei gemu sagali usino ne Elimas me ei vei maido,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Oo natune Satan. Oo a butu mina inigogona vuso i bilesi. Sou a inigogona niioto ma inigogona pagu i vonu sele minio. Oo toegegeligeli a veavea vuso i bilesi mine Bibi Taula. Nane oo ma kale ete no litase a inigogona de?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 De, longe. Seidei a limane Bibi Taula ei ubi oo, ma matamu ei ni matabuu. Seidei oo no ma mapigogoi ete no ite a oaso, mo no muimu muga simaido tabaa sapa.” Pol i vei maido, ma tabaa oto a aulabunu ma tunuui ei taboboli a matane Elimas. Me ei asu maisaba me ei tilotilo a bibi ni lapitole a limana mei ni maite ei a vea.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Munuganuga na itealalena avena ei ite a golu ieli, me ei silimuli. Damutalatalana minei i ilisi sele a inade ne Bibi Taula.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Pol ma vanunua sou asu pilu e ei, sou ilisitase a aubu Papos, me a kuta i guale sou usino ne Perga na avena buo ne Pampilia. Moni Ioanes Mak i asutase sou, me ei veteliu usino ne Ierusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Sou ilisitase Perga, me sou asu sou sibitala ne Antiok na avena ne Pisidia. Na Maolona Malada ne sou e Iuda sou gali ulilo na luma na kinaka mine sou e Iuda, me sou ugu.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Sou a munuganuga mina luma na kinaka mine sou e Iuda sou giosi a inade mina binea ma inade mine sou a profet, io sou vei le a bibi tasa ni asu ni vei le Pol pilu e sou a pipigona tasa maido, “Tamtamaigu, mane amutou isa a inade tasa mina masagalina lilona vanunua ma tavivine, de amutou veipale.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Me Pol i magili mei tavesusue sou a limana ne sou vale, me ei vei maido, “Amutou a vanunua mine Israel, me amutou a vanunua na tinadene Salemo, amutou longe.
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Salemo mine sou a abuna mine Israel ei vileale sou tubutubune eitou tomane a vanunua ma tavivine minei oto. Na ilala sou ilisitase a magamaga mine sou me sou asu ugu ne Isip, ei goli e sou so palea a abuna taula. Mulimuli na sagalina minei oto, ei guale sou maino ne Isip me ei langetase sou usinani.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 Me na ilala sou ugu na avena a vanua boa, ei tabule a mavaana mina inigogone sou, mapigogoi a avala savulu iva.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 Na magamaga Kenan Salemo i toegegeli a abuna padilua, me ei bilii a magamaga edo usino ne sou e Israel ni muina a magamaga ne sou.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Golugolu vuso do i palea lilo na avala a savulu sobo iva savulu lima. Na taulune sou e Israel sou gualesi a magamaga, Salemo i vileale sou a munuganuga mina itealene sou e Israel, i asu mapigogoi na ilala mine Samuel a profet.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Io, na ilala do sou tola a gualena mapana tasa, me Salemo i vileale Sol mina itealene sou, me ei muina a mapana mapigogoi a avala savulu iva. Sol ei e natune Kis, ei a bibi mina abuna ne Beniamin.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Moni Salemo i taulele ei me ei vileale Devit a mapana mine sou. Ei vei le sou a vanunua e Devit maido, ‘Eau itesi e Devit, natune Iesi, ma lilogu i kale a bibi iede. Ei ni ogomuli a masagana vuso minau.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Me Salemo i goli tomane ei adepatotona lisa, na abuna mina bibi Devit ieli, Salemo ei vileale a bibi tasa ni gualeliu e eitou, mei peltase ei usinani ne Israel. Bibi edo e Iesu.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 Ilala Iesu saboa ei soke a pipigona minei, Ioanes ei malongo ane sou e Israel ne sou sauvule a lilone sou me sou guale a maavuvutuna.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Bisii moni Ioanes ni mapuli a pipigona minei, ei vei maido, ‘Amutou damu i e eau e sei? Eau a bibi amutou magitalitali iodo boa. Moni mu longe. Mulimuli a bibi tasa ni asu usinani, me eau ma doana bibi oto i mapigogoi ni lube a mota na ubupolo minei.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Tamtamaigu, amutou a vanunua na abuna mine Abraham, me amutou a vanunua sanii mu matano ne Salemo, mu longe. A inade mine Salemo mina gualeliune eitou, ede Salemo ei peltase usinani ne eitou moni.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Sou a vanunua ino ne Ierusalem pilu e sou a munuganuga mine sou sou gi taliuliu a inade ne sou a profet na Maolona Malada vuso, moni sou ma muada kuba oto e Iesu ma inade iede. Maido me sou vavasa ana bibi iedo ni mate, me na inigogona li sou toesesele a inade sou a profet sou veipale lisa.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Sou ma poge ete a sinusu minei tasa mapigogoi ne sou vavasa ana me sou valipute ei ni mate, moni sou ade sagali ane Pailat a munugana bibi na niitealena avena ni valipute ei.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Sou goliosi a golugolu vuso lisa sou a profet sou vei, ne sou a vanunua ne sou goli lei, io sou guale ei muata na tauvaleuti, me sou peilai ei na muina minate tasa.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Moni Salemo ei mailisiliu ei na muina minate,
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 me sou a vanunua sou ilisitase Galili me sou asu usino ne Ierusalem pilu e ei, sou ite ei na malada papaina. Seidei sou a vanunua do sou malongolongo a inade minei usino ne sou a abuna ne Iuda.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Me amiteu malongo ane amutou a malongolongona kubaana maido, Salemo ei ade patotona ane sou a tubutubune amiteu ni peltase a bibi usinani ni gualeliu e amiteu,
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 me seidei ei mailisiliu e Iesu mina minate mine ei ni toesesele a inade patotona do usinani ne amiteu a abune natatune sou. Inade mina golugolu ieli ino na maluana inala mina Laulau na Inala. Ma inade do i maido,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Me Salemo i mailisi ei na minate, maido me ei ni ma veteliu oto usino na muina minate mei ni mavulu. Ei tomane moni e Salemo ei ade,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Ma inade tasa sea tamai ino na Laulau mine Salemo. Ei maido,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Eitou muada, na ilala Devit i muina na magamaga, ei ogomuli a masagana mine Salemo. Me mulimuli ei mate me sou peilai ei na muina minate mine tubutubune ei, ma aitolane ei i mavulu.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Moni a bibi Salemo ei mailisi na muina minate do, aitolane ei ma mavulu oto.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “Maido me, amutou tamtamaigu, amiteu malongo ane amutou maido. Namutou muada kuba i, bibi ieli ei asu usinani mina taulelena sinusu vuso mine amutou.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Binea mine Moses i ma mapigogoi ete ni taulele a sinusu mine amutou me ei ni vate e amutou a bilesina vanunua. Moni a bibi ieli ei taulelele a sinusu vuso mina vanunua vuso sou silimuli e ei, me ei vate sou a bilesina vanunua.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Maido me amutou tilale, dae a golu lisa a profet sou ade i iodo ni sibitala ne amutou. Sou vei maido,
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Amutou a vanunua mina adepintolana,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pol i ademuada pulosi, io ei pilu e Banabas su kale ne su gali usala, me sou a vanunua ma tavivine sou vei le sulu maido, “Na Maolona Malada mulimuli ne amulu veteliu lou me ne mu malongo lou ane amiteu a golugolu sou ie.”
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Me sou ilisitase a luma na kinaka mine sou e Iuda, moni Iuda papaina pilu a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea sou ogomuli a inigogona kinaka mine sou e Iuda sou ogomuli e Pol pilu e Banabas. Me su bilii a inade usino ne sou me su mailisi a damutatalana mine sou ne sou ogomuli a masagana mine Salemo me ne sou magili sagali na dinodo minei.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Na Maolona Malada mulimuli, sou a vanunua ma tavivine vuso na aubu buobuo do sou asu me sou viepilu ne sou longe Pol me Banabas su malongo a inade mine Salemo.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Moni a ilala sou e Iuda sou ite a abuna vanunua ma tavivine taula do, lilone sou i pagu sele. Me sou soke a taupuina inade mine Pol, me sou adepintola ane ei.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Maido me Pol pilu e Banabas su adepalea sagali ane sou maido, “Ivu, ne amilu bilii a inade mine Salemo ane amutou e Iuda pala. Moni amutou lametase sele a inade ie i tomane amutou oto mu vei, ‘Amiteu ma mapigogoi ete namiteu guale a maulina i muina kuba taliuliu.’ Maido me amutou longe. Seidei namilu ma malongo oto lou ane amutou. Amilu nami malongo ane sou a abuna sea,
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 vuna Bibi Taula i vei le amiteu maido,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea sou longe a inade do, ma lilone sou i puiale sele. Sou beilange a inade mine Bibi Taula. Ma vanunua ma tavivine Salemo i vilealesi e sou ne sou guale a maulina i muina doana taliuliu sou silimuli a inadene ei.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Me sou guale a inade mine Bibi Taula me sou maasi maisaba na gona vuso na avena do.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Moni sou e Iuda sou mailisi a lilone sou a tavivine sou isa a aisa buo me sou ogomulimuli a inigogona mina kinaka ne sou, me sou mailisi a lilone sou a munuganuga na aubu buobuo do, me sou soke a toegegeline Pol me Banabas. Me sou peltaselele sulu na avena do.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Maidolo me sulu labeveitase a kavou na ubune sulu, ne sou a vanunua ma tavivine sou muada i sou isa a sinusu na inigogona mine sou odo. Me sulu ilisitase Antiok me su asu usino ne Aikoniam.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Moni a Maolona Nunu ei vonu ne sou a vanunua ma tavivine mine Antiok sou silimuli e Iesu, me sou mongemonge sele. Munugana Inasu mine Pol (Aposel 13:1-14:28)|alt="Paul's 1st journey" src="mxm_GPS_Paul1-BW_variables.tif" size="col" copy="none (SIL)" ref="13:1-14:28"
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?