Atos 11
MXM vs ARIB
1 Sou a aposel me sou tamtamaina ino na avena vuso ne Iudia sou longe a inade mina vanunua ma tavivine mina abuna sea tamai sou gualesi a inade mine Salemo.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Na ilala Pita i asu usino ne Ierusalem, a abuna disaipel sou sagali a ogomulina inigogona munogena, sou sinoa ane ei.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Sou vei maido, “Posa matina oo gali ulilo na luma mina vanunua sou ma mogemoge ete sou, me oo aani pilu e sou?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pita i mapamuli a golugolu vuso i palea le ei. Ei vei maido,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Eau ugu ne Iopa, me eau kaka, me eau ite a golu tasa tomane a tinada. Eau ite a golu tasa i sivo muata na langi, ei tomane a malo taula. Golu tasa i sautole a aisuna iva me a golu iedo i masasale utano minau.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Me eau gegemu kuba lilo mina malo, me eau ite a matamatana vanoluma, me sou a viuviu masivo, me sou a tavanaude ma manumanu.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Me eau longe a tinola na bibi tasa i vei le eau maido, ‘Pita, o ilisi, valipute sou mo ani.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Moni eau vei, ‘Bibi Taula, eau ma mapigogoi sape ete! Na ilala tasa eau saboa ani a golu tasa ei ma maolo oto me ei mumugu na matamu.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Moni a tinola maino na langi odolo ei vei maluana lou maido, ‘Golu e Salemo i mapale alaba, iedele o ma veivei lei mumugu.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Golu odo ei palea matolu, ma golugolu vuso do ei vele uata lou na langi.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Na ilala bilesi iedo, bibi tolu sou asu usinani sou sibitala mina luma amiteu ugu i edo. Bibi tasa ino ne Sisaria ei peltase sou usinani minau.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ma Maolona Nunu i vei le eau maido, ‘O ogomuli e sou. O ma damutala papaipai lou.’ Me sou e tametatasi pantasa ieli sou tamai sou asu pilu e eau, me amiteu gali ulilo na luma mina bibi iedo.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Me ei vei le amiteu ei ite a bineanea mine Salemo i asu usinani magili lilo na luma minei, ma bineanea i vei, ‘O peltase sou a vanunua usino ne Iopa ne sou tilomuli e Saimon, ei isa a aisana tasa e Pita. Ne sou vei le ei ni asu usinani.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ei ni bilii o a inade sanii, me na inade dolo Salemo ni gualeliu e oo pilu e sou vuso a abuna ino na luma minio.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Ei adesi, io eau soke a inade, ma Maolona Nunu ei sivo utano ne sou, tomane ei sivo utano ne eitou lisa.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Me eau damutale lei a inade lisa Bibi Taula ei goli. Ei vei maido, ‘Ioanes ei maavuvuti e sou a vanunua ma tavivine a nanu, moni amutou namutou guale a maavuvutuna mina Maolona Nunu.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Lisa eitou silimuli e Bibi Taula Iesu Krais, me Salemo i bilii e eitou a Maolona Nunu tomane a niabi. Me seidei Salemo i bilii a niabi tasa moni ieli usino ne sou. Maido me eau e sei eau mapigogoi na magilisobe a pipigona Salemo oto ei goli ane sou?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Vanunua sou longesi a inade mine Pita ieli, ma damutatalana sinoana mine sou i pulu. Sou beilange a aisane Salemo me sou vei maido, “Seidei eitou muada, Salemo ei longo sou a abuna sea tamai sou sauvule a lilone sou me sou guale a maulina.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Na ilala sou valipute Stiven, sou toegegeli e sou a vanunua ma tavivine sou silimuli e Iesu. Maido me papaina mine sou so oava maisaba, me sanii sou asu usino na avena ne Ponisia ma lolopatipati e Saiprus me Antiok, me sou pipigo a veipalena malongolongona kubaana mine Iesu. Moni sou ma veipale ete usino ne sou a vanunua ma tavivine mine sou a abuna sea. Boa. Sou veipale ane sou e Iuda moni.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Moni a vanunua sanii balivua ne sou, a vanunua ne Saiprus me mina aubu e Sairini, sou asu usino ne Antiok me sou veipale a malongolongona kubaana mine Bibi Taula Iesu ane sou e Grik tamai.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ma sagagaline Bibi Taula ei ino pilu e sou, maido ma vanunua ma tavivine papaina sou silimuli me sou sauvule a lilone sou me sou palea a disaipel mine Bibi Taula.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Sou a vanunua ma tavivine mina kinaka ne Ierusalem sou longe a inade ieli, me sou peltase Banabas usino ne Antiok.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Ei asu sibitala me ei ite maido Salemo ei buloi e sou me ei toekube sele sou, me ei mongemonge. Ei mailisi a damutatalana mina vanunua ma tavivine ne sou ogomuli e Bibi Taula taliuliu.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banabas ei a bibi kuba, ma Maolona Nunu ei vonu ne ei, me ei isa a silimulina sagali. Ma abuna vanunua ma tavivine buo sou gali ulilo mina abuna mine Bibi Taula.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Io Banabas i asu usino ne Tarsus ni tilomuli e Sol.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Ei itesi e Sol, me ei maasi ei usinani ne Antiok. Me na avala tasa vuso, sulu ugu pilu e sou a vanunua ma tavivine mina kinaka ne Antiok, me sulu matetengi a abuna vanunua ma tavivine buo na inade mine Salemo. Ne Antiok sou a disaipel sou guale a aisa ne sou a kristen munugana sele.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Na ilala dolo sou a profet sanii sou ilisitase Ierusalem me sou asu utano ne Antiok.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 A profet tasa sou tole e Agabus, ei magili me na sagalina Maolona Nunu ei veipale a vitolona buo ni palea mina avena vuso na magamaga. Me mulimuli, ilala Sisar Klodius i ugu a mapana, vitolona dolo i palea.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Sou a disaipel sou longe a inade ne Agabus iedolo, me sou maiademuli a masosovena vatu usino ne sou e tamtamaine sou ne Iudia mina buloine sou. Me sou oabi a vatu mapigogoi a masagana mine sou.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Me sou peltase e Banabas me Sol, me sulu maasi a vatu iedo usino me su bilii e sou a munuganuga na viepiluna kinaka.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?