Apocalipse 22

MXM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Io a bineanea li ei maite eau a nanu tasa buo, iede a nanu mina biliina maulina, ei muada mamau tomane a kristal. Nanu odo ei sali maino na niugugu a mapana mine Salemo pilu e Natuna Sipsip, me ei sali usino
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 balivua sele na vea buobuo mina aubu buobuo do. Na lili na nanu, mainani me maino, a obu mina biliina maulina ino. Obu odo ei vualale a vuavuana masavulu tasa timana lua na avala tasa. Ei vua na gamegame vuso. Ma laulau na obu odo sou mina toekubena vanunua ma tavivine mina abuna vanunua vuso.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 A inade na toegegelina ei ni ma muina otosi.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 me ne sou ite a lagune ei, ma aisane ei ni muina na palalane sou.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 Lodo ei ni ma palea otosi, ma muada mina sulu ma muada mina oaso ne sulu ma pipigo otosi. Vuna, Salemo e Bibi Taula, ei ni bilii a muada usino ne sou. Ne sou iteale taliuliu taliuliu tomane a mapana.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Bineanea do ei vei le eau maido, “Inade do ei patotona vuso, puiale sou a vanua vuso ne sou silimuli sele ei. Salemo e Bibi Taula, ei mailisi a nunu mine sou a profet mina veipalena inade minei, ei peltase a bineanea minei usinani mina maitena vanua na pipigona minei a golugolu vuso ne sou palea asi.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Iesu ei vei “Mu longe, eau na asu asi usinani ne amutou. Vanunua ma tavivine sou ogomuli a inade mina malongolongona vuso eili na laulau ie, ne sou mongemonge.”
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Eau e Ioanes, eau longe a inade do me eau ite a golugolu sou odo. Eau longesi mea itesi, io eau totopatulu agavuale a ubuna bineanea ei maite eau a golugolu odo, mea kale na totopatuliale ei.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Moni ei vei le eau, “Oo ma goligoli lei maido! Eau tamai eau a maitamaina a pipigona minio pilu e sou e tamtamaimu, ede sou a profet. Me eau a maitamaina mine sou a vanunua sou ogomuli a inade na laulau ieli. Oo no totopatuliale Salemo tasa moni.”
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Me ei vei lei le eau maido, “Inade mina malongolongona ei eili na laulau ie, iede oo ma bulutole sobesobe lei, vuna matailala i agaviosi.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Maido ma vanunua ma tavivine sou goligoli a inigogona pagu, ne sou goli moni a inigogona pagu. Ma vanunua ma tavivine sou goligoli a inigogona mumugu, ne sou goli moni a inigogona mumugu. Ma vanunua ma tavivine sou goligoli a inigogona bilesi, ne sou goli moni a inigogona bilesi. Ma vanunua ma tavivine Salemo ei vileale minei oto me sou ino maolo, ne sou goli moni a inigogona maolo.”
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 Iesu ei vei maido, “Longe. Eau na asu asi usinani. Me eau na maasi a mapa mina biliine sou a vanunua. Eau na maliu a mapa ne sou a vanua tastasa mapigogoi a inigogona sou goli.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Eau a Alpa me eau a Omega. Eau a munugana ivu me eau a punuluna sele. Eau a sinokona me eau a punuluna.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 “Vanunua ma tavivine sou loloi a kinainai mine sou, ne sou mongemonge. Sou mapigogoi ne sou guale a vuavua na obu mina biliina maulina. Me sou mapigogoi ne sou gali ulilo na tematema na aubu buobuo do.
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Moni a vanunua pagu tomane a busebuse ma vanunua sou goligoli a milolo ma vanunua sou goli a inigogona sualolona ma vanunua sou valiputemate a vanua sea ma vanunua sou totopatuliale sou a salemo auala ma vanunua sou kale a inigogona mina aualana me sou ogomuli, a vanunua sou odo ne sou muine sou sala na aubu buobuo mine Salemo.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Eau e Iesu, eau peltase a bineanea minau usino ne amutou, me ei veipale a inade do usino ne amutou a vanunua ma tavivine mina viepiluna kinaka. Eau moni eau a uusina ei palea le sou a abuna mine Devit, me eau e tubune Devit. Me eau a mataidoido tosese do ei lada mamau na autupola siisii sele.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Maolona Nunu pilu e susune Natuna Sipsip sulu vei, “Oo vele.” Ma vanunua vuso sou longe a inade do sou tamai ne sou vei, “Oo vele.” Me sei bibi ei malou ei ni asu usinani. Bibi ei kale ni inu ei ni asu usinani ni guale a nanu na biliina maulina, ei a niabi sabubu moni.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 Eau bilii a inade sagali usino na vanunua vuso sou longe a inade na malongolongona eili na laulau ie. Mane a bibi tasa ei adesui a inade tasa na inade li, io Salemo ei ni adesui na bibi iedo a golugolu pagu sele Salemo ei ade i na laulau ie.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Mane a bibi tasa ei taulele sanii mine sou a inade na malongolongona eili na laulau ie, io ei ni ma mapigogoi ete ni guale a vuavua na obu mina biliina maulina mei ni ma muina oto na aubu buobuo maolo mine Salemo tomane a laulau ieli ei ade i.
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Bibi ei veipale a golugolu sou odo ei vei, “Ivu sele, eau na asu asi usinani.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Dinodo mine Bibi Taula Iesu ei ni muina pilu a vanunua ma tavivine vuso mine Salemo. Moliana.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra