Apocalipse 21
MXM vs ACF
1 Seidei eau ite a langi alaba ma magamaga alaba. Munugana langi ma munugana magamaga su bualevusosi. Ma dasi tamai bualevusosi.
1 E vi um novo céu, e uma nova terra. Porque já o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Eau ite a Aubu buobuo maolo, ei e Ierusalem alaba. Ei ilisitase a langi maino ne Salemo me ei sivo utano. Ei isa a malolomena doana tomane a tavine na taulaina i malolome a malasana golu ane suana.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que de Deus descia do céu, adereçada como uma esposa ataviada para o seu marido.
3 Me na niugugu a mapana eau longe a baligolu tasa ei tola sagali maido, “Longe. Seidei a luma mine Salemo ei muina pilu a vanunua ma tavivine. Salemo ei ino balivua ne sou, me ne sou muina a vanunua ma tavivine mine Salemo. E, Salemo oto ei ni pilu e sou, me ei ni muina e Salemo mine sou.
3 E ouvi uma grande voz do céu, que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e o mesmo Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 Ei ni saveitagase a matananu ne sou tastasa. Ma minate ei ni ma palea oto lou, me ne sou ma lilomavaa oto me ne sou ma tangi lou oto, me ne sou ma guale lei ete a davutina. Golugolu lisa sou odo sou pulu vuso.”
4 E Deus limpará de seus olhos toda a lágrima; e não haverá mais morte, nem pranto, nem clamor, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ma Bibi ei ugu na niugugu a mapana, ei ade maido, “Longe. Eau na toe a golugolu vuso sou palea alaba.” Me ei ade lou maido, “Oo niage utano a inade ie. Inade li ei patotona vuso mapigogoi a vanua vuso ne sou silimuli.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Me ei vei lei le eau maido, “Golugolu vuso sou pulosi. Eau a Alpa me eau a Omega, eau a munugana sele me eau a punuluna sele. Mane sei bibi ei malou, io eau na longo ei ni inu na aopu na nanu na maulina. Ei ni ma oli ete.
6 E disse-me mais: Está cumprido. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem quer que tiver sede, de graça lhe darei da fonte da água da vida.
7 Mane a bibi ei vululusi a maubina, io eau na bilii e ei a golugolu vuso do, me eau na muina e Salemo minei, me ei ni muina e natugu.
7 Quem vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 “Moni a vanunua sou lae me sou suduliliu, ma vanunua sou ma silimuli ete, ma vanunua sou goli a matamatana inigogona pagu sele, ma vanunua mina valiputene sou a vanunua sea, ma vanunua sou goli a inigogona sualolona, ma vanunua sou goli a milolo, ma vanunua sou totopatuliale sou a salemo auala, ma vanua vuso sou goli a aualana inade, ne sou asu usino na aubu mine sou, iede a aova taula ei isa a tuntununa loiloi pilu a oavi. Ielili a maluana minate.”
8 Mas, quanto aos tímidos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos que se prostituem, e aos feiticeiros, e aos idólatras e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago que arde com fogo e enxofre; o que é a segunda morte.
9 Io a bineanea tasa ei asuale eau. Ei tasa mine sou a bineanea padilua sou lapitole a taogo padilua sou isa a golu pagu padilua mina mapulina lilotivulana mine Salemo. Ma bineanea ei vei le eau maido, “Oo vele. Eau na maite oo e susune Natuna Sipsip, ei kale ni tavui ei.”
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a esposa, a mulher do Cordeiro.
10 Ma Maolona Nunu ei palea sagali ne eau, ma bineanea ei maasi e eau usino na loena tasa buo ei oata oto sele. Me ei maite eau e Ierusalem, Aubu buobuo Maolo i maino ne Salemo, me ei ilisitase a langi me ei sivo utano.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a grande cidade, a santa Jerusalém, que de Deus descia do céu.
11 A muada buo mina malasana mine Salemo ei lada na aubu buobuo do tomane a vatu doana ei isa a mapa buo sele tomane a iaspa, me ei lada sele tomane a kristal.
11 E tinha a glória de Deus; e a sua luz era semelhante a uma pedra preciosíssima, como a pedra de jaspe, como o cristal resplandecente.
12 Aubu buobuo do ei isa a bigomu i buo me ei oata oto. A tema savulu tasa timana lua ino na bigomu odo, ma bineanea savulu tasa timana lua sou magili agavuale a tema sou odo, me na tema do sou niage a aisane sou a abuna savulu tasa timana lua mine Israel.
12 E tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 A tema tolu ino na avena oaso tala i, me na avena malau ei isa a tema tolu, me na avena malolo ei isa a tema tolu, me na avena oaso i solo i ei isa a tema tolu.
13 Do lado do levante tinha três portas, do lado do norte, três portas, do lado do sul, três portas, do lado do poente, três portas.
14 Bigomu mina aubu buobuo odo ei isa a vatu savulu tasa timana lua mina toesagalina vune ei, ma aisana aposel savulu tasa timana lua mine Natuna Sipsip ei ino na vatu sou odo.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 A bineanea ei ade pilu eau odo, ei lapitole a butu a gol mina nilovena aubu buobuo do pilu a bigomu taula ma tematema mina bigomu odo.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro, para medir a cidade, e as suas portas, e o seu muro.
16 Ma aubu buobuo do sou isa aisusuna iva, ma lovana mina nilagona ma balbalana su tasa moni. Bineanea ei love a aubu buobuo a butu na nilovena minei, ma nilagona mina aubu buobuo ei a kilomita savuluvulu lua savulu sobo lua (2,200). Ma nilagona uata na aubu buobuo tamai ei tasa bilesi pilu a nilagona ma balbalana mina aubu buobuo do.
16 E a cidade estava situada em quadrado; e o seu comprimento era tanto como a sua largura. E mediu a cidade com a cana até doze mil estádios; e o seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ei love a bigomu na aubu buobuo tamai, ma nilagona ulilona bigomu ei mapigogoi kubit savulu sobo tasa savulu iva timana iva (144). Lovana nilagona do ei a matana lovana a vanua sou lovelove a golugolu i tomane a bineanea ei love a bigomu a lovana moni iodo.
17 E mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, conforme à medida de homem, que é a de um anjo.
18 Bigomu na aubu buobuo, iede Salemo ei goli a vatu a iaspa. Me ei goli a aubu buobuo oto a gol alaba sele i muada tomane a glas.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade de ouro puro, semelhante a vidro puro.
19 Vatu na toesagalina bigomu mina aubu buobuo, iede Salemo ei malolome a matamatana vatu, a mapane sou i buo. Munugana malasana vatu mina vuna bigomu ei a iaspa, me maluanai ei a sapaia, matolunai ei a aget, maivanai ei a emeral esaesa.
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda a pedra preciosa. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 Malimanai ei a sadonikis, ei kasososo mei keakea tamai. Mapantasanai ei a konilian, ei kasososo. Mapadiluanai ei a krisolait, ei iangango. Mapantolunai ei a beril, ei esaesa. Maialasuenai ei a topas, ei iangango. Masavulu tasanai, ei a krisopres. Masavulu tasa timana tasanai, ei a haiasin. Masavulu tasa timana luanai ei a ametis, ei kasososo.
20 O quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 Tema savulu tasa timana lua do sou a gapu doana savulu tasa timana lua, ma tema tastasa do sou goli moni a gapu doana tastasa. A vea taula mina aubu buobuo do, sou goli moni a gol alaba sele, ma gol odo ei muada sele tomane a glas.
21 E as doze portas eram doze pérolas; cada uma das portas era uma pérola; e a praça da cidade de ouro puro, como vidro transparente.
22 Eau ma ite ete a luma mine Salemo tasa ino na aubu buobuo do. Boa. Vuna, Bibi Taula, ei e Salemo ei isa a sagagalina vuso, pilu e Natuna Sipsip, sulu olu a luma mine Salemo bilesi.
22 E nela não vi templo, porque o seu templo é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ma aubu buobuo do ei ma masage ete a oaso ue a game ni silidavei. Boa. Vuna, muada buo mina malasana mine Salemo oto i silidavei a aubu buobuo me Natuna Sipsip ei tomane a lada mina aubu buobuo do.
23 E a cidade não necessita de sol nem de lua, para que nela resplandeçam, porque a glória de Deus a tem iluminado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Vanunua ma tavivine mine sou a abuna vuso ne sou asu na muada mina aubu buobuo do. Ma mapamapana mina avena vuso mina magamaga ne sou maasi a golugolu doanana mine sou usinani ne ei.
24 E as nações dos salvos andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória e honra.
25 Ne sou ma kapi ete a tematema mina bigomu na aubu buobuo do. Tematema ne sou peo taliuliu, vuna, lodo ni ma palea oto na aubu buobuo do.
25 E as suas portas não se fecharão de dia, porque ali não haverá noite.
26 Malasana buo ma golugolu doana mine sou a aveavena vuso, ne sou maasi odo ulilo ne ei.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Moni a golugolu ei mumugu ma vanua sou goli a matamatana inigogona pagu ma vanua mina adeaualana, ne sou ma mapigogoi ete ne sou gali ulilo na aubu buobuo do. Boa vuso sele. Vanunua ma tavivine, aisane sou ino na laulau mina maulina, iede a laulau mine Natuna Sipsip, sou moni sou mapigogoi ne sou gali ulilo na aubu buobuo do.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, e cometa abominação e mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?