Apocalipse 12
MXM vs ARIB
1 Io a matailala tasa buo sele ei palea na langi. Matailala do ei maido, a tavine tasa ei kai a kinainai minei a oaso. Ma game ei ino matano na ubune ei, ma mataidoido savulu tasa timana lua sou ino na kele na letene ei.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Tavine do ei saaavu, ma davutina mina vasusualena bibaini ei paleasi ne ei, me ei somiale a davutina buo sele, maido me ei lalai vauta.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ma matailala tasa sea ei palea na langi. A dregon buo kasososo ei ino. Ei isa a letena i padilua, ma siili savulu tasa sou ino na letene ei. Ma kele padilua sou ino na leteletene sou.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Iune ei i sasape sele a mataidoido makuba mina langi me ei lange sou utano na magamaga. Ei tomane sou soebule a mataidoido na abuna tolu, ma abuna mataidoido tasa ei pu vuso utano. A dregon ei isa a letena padilua (IO 12:3)|alt="dragon with seven heads" src="BB-Dragon.tif" size="col" copy="by Birney Boyd" ref="12:3"
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ma tavine ei vasusiale a mongomongo a bibi, iede a bibaini Salemo ei vilealesi ni iteale sagali sou a abuna vanunua ma tavivine vuso a butu a ain. Tavine ei vasusiale a bibaini, io ma tabaa oto sou guale a bibaini uata, me sou maasi ei usino ne Salemo me na niugugu a mapana minei.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ma tavine do ei iava usino na avena a vanua boa. Salemo ei masusuliosi a avena do ne sou iteale ei, me ei ni malu kuba i mapigogoi a malada savuluvulu tasa savulu sobo lua timana savulu pantasa (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Io seidolo a maubina taula ei ilisi na langi. Mikael pilu e sou a bineanea minei sou maubi ana dregon odo. Ma dregon pilu e sou a bineanea minei sou maliu a maubina ne sou,
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 moni sou ma mapigogoi ete ne sou vululusi a maubina. Maido me sou ma mapigogoi otosi ne sou guale a muina ne sou ugu lou na langi,
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 me sou a bineanea mine Salemo sou lange a dregon buo odo utano. Aliusu odo ei lisasi, me sou tole ei a mapana nunu pagu ue Satan, ei toegolali a vanunua ma tavivine vuso na magamaga. Sou lange ei utano na magamaga pilu a bineanea minei tamai.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Me na langi eau longe a baligoluna bibi tasa ei tola sagali maido,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Tamtamaine eitou sou guale a sagagalina maino na dalane Natuna Sipsip
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Maido me oo a langi me amutou vuso ino na langi, namutou mongemonge.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Dregon odo ei iteilale maido sou langesi ei utano na magamaga, me ei veletole a tavine ei vasusiale a bibaini odo.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Moni sou bilii a velevelena loaaulu taula lua usino na tavine do, me ei mapigogoi ni lovo usino na aubu minei na magamaga a vanua boa, me ei ni bulago ana aliusu odo. Me na avena do ne sou iteale kube ei i asu mapigogoi a avala tolu ma maduna avala tasa.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Io aliusu odo ei luetase a nanu na asene ei, me a nanu odo ei palea tomane a nanu buo me ei kale a nanu do ni saltase a tavine do.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Moni a magamaga ei buloi a tavine do. Magamaga ei pee a asene ei mei busonge a nanu dregon ei luetase do.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Maido ma dregon ei sinoa mamau sele ana tavine do, mei asu ni maubi ane sou e natatuna sanii, iedo a vanunua ma tavivine sou ogomulimuli a binea mine Salemo, me sou veipale a inade mine Iesu me sou ogomuli.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ma dregon odo ei asu magili na mado na dasi.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?