2 Pedro 3

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amutou tamtamaigu ivu, ielili a maluana laulau seidei eau niage le amutou. Na laulau lua ieli eau mailisi e amutou a damutaleliuna golugolu sou iedo, ma damutatalana mine amutou ni muina bilesi vuso.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Eau kale namutou damutale lei a inade mine sou a profet mine Salemo sou ademuada i. Me namutou damutale tamai a binea mine Bibi Taula, ei a Bibi na gualeliune eitou. Amutou longe a binea iedo na asene sou a aposel.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Moni a golu buo ne amutou muada i ei maido. Na ilala mina punuluna malada sou a vanua mina adepintolana ne sou palea, me ne sou ogomuli a masagana pagu na lilone sou.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Ne sou adepintola maido, “Ei vei ve ei ni veteliu lou, io? De ei ino iva? Ei ma mapigogoi ete ni asu usinani. Ilala sou e tubutubune eitou sou mamate, i asu mapigogoi seidei, golugolu vuso ei muina tasa moni tomane lisa a magamaga i palea i.”
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Sou ma kale ete ne sou damutatala iiti me ne sou muada a golu maido lisa oto sele Salemo i ade ma langi ei palea, me Salemo i mapale a magamaga maino na nanu.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Maido me, mulimuli Salemo ei peltase a sali buo, ma sali buo do i avisobe a magamaga iedo, ma magamaga i mamau vuso.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Me seidei, na matana inade tasa moni mine Salemo, langi ma magamaga i muina me sou magitali a oavi ni palea mei toegegeli e sou. Langi ma magamaga i magitali a malada na vavasana buo ei ni palea, ma vanunua sou lametase Salemo, ne sou mamau vuso.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Tamtamaigu ivu, amutou ma danivusevuse lei a golu tasa ie. Na damutatalana mine Bibi Taula, malada tasa ei tomane a avala savuluvulu tasa (1,000), ma avala savuluvulu tasa ei tomane a malada tasa.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Bibi Taula ei ma pipigo kekeke oto na mapalena golu ei gatunasobe ni goli tomane a vanua sanii sou veivei. Boa. Moni ei ma kale ete na bibi tasa ni buale. Ei kale a vanunua vuso ne sou sauvule a lilone sou, maido me ei toekekeke ane amutou me ei magitalitali e amutou.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Moni a malada mine Bibi Taula ni palea tomane moni a bibi na paaalina ei asuasu maino. Na malada do langi ni tupaulu buo mei ni buale vuso. Me sou a golu banini vuso Salemo i mapale na magamaga, oavi ni tununi e sou me ne sou pulu. Maido ma magamaga pilu a golugolu vuso sou ino ne ei, ne sou buale vuso.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 De damutale. Mane a golugolu vuso do ei pulu na matana vea ie, de amutou damutale namutou ogomuli sei matana inigogona? Namutou bilii a maulina mine amutou usino ne Salemo, me mu asu na inigogona maolo me mu ogomuli a inigogona vuso mine Salemo.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 Na inigogona ieli namutou magitali a malada mine Salemo ni palea, me namutou pipigo sagali a malada do ni palea asi. Na malada moni iedo langi ni lulu mei ni pulu, ma tivulana oavi buo ni aani a golu banini vuso Salemo ei mapale na magamaga ma langi, me ne sou palea nanu sabubu.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Moni e Salemo ei gatunasobesi ni mapale a langi alaba ma magamaga alaba, ma inigogona bilesi moni ni muina ne ei. Eitou magitali moni a golu iedo ni palea.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Tamtamaigu ivu, amutou magitalitali a golu ie ni palea, maido me namutou pipigo sagali na mailisine amutou oto ne amutou muina alaba na matane Salemo, me ne amutou ma isa oto a mavaana na golu tasa. Me ne amutou lilo tasa moni pilu e Salemo.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Bibi Taula ei saboa ino magitalitali e eitou me ei toekekeke moni ane eitou. Ne amutou muada, ei goli a inigogona ieli, vuna ei kale ni gualeliu e eitou. Salemo i bilii a muadana doana usino ne Pol tamaine eitou ivu, me ei tamai i niage a matana inade ieli usino ne amutou.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Na laulau vuso minei, ei adeade a golu ie. Ivu, a inade sanii ino na laulau sou ieli eitou ma muada kuba oto i, me ei sana le eitou neitou muada kuba a vuna inade. Maido ma vanua sou ma isa oto a muadana ma silimulina mine sou i ma sagali oto, sou toemaisabesabe a inade ieli ma inade sea vuso ino na Laulau mine Salemo tamai, maidolo me ne sou mamau vuso.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Tamtamaigu ivu, amutou muadasi a golugolu ie. Maido me, namutou iteale kube e amutou oto, dae a aualana mine sou a vanua mina saukikina binea ni lapuale amutou me namutou ma magili sagali oto na silimulina.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Iesu Krais, ei e Bibi Taula mine eitou ma Bibi na gualeliune eitou, ei dodode amutou, me amutou muada kuba e ei. Me ne amutou longo a dinodo mine Krais ni masagali e amutou, me namutou guale a muadana papaina lou ne ei. Ei isa a aisa buo sele, me neitou beilange a aisane ei seidei me taliuliu taliuliu. Moliana.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra