2 Coríntios 5

MXM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maido me eitou muadasi i maido, mane a luma malo mina magamaga seidei eitou malu i ieli, ei ni mamau, io eitou isa a luma sea Salemo ei kale ni bilii e eitou. Luma do a vanua sou ma tige ete a limane sou. Ei ino oata na langi, me ei ni muina taliuliu taliuliu.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Seidei eitou eili na luma ieli, me eitou tangitangi a muine eitou. Eitou kale mamai a gualena luma mine eitou odo ino oata na langi me ei ni avisobe e eitou tomane a kinainai.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Vuna, ilala eitou kaiosi a kinainai iedo, ne eitou ma magili ai sabubu oto.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Ilala eitou saboa ino na luma malo mina magamaga ie, eitou somialale a davutina me eitou tangitangi a muine eitou. Ei ma tomane ete eitou kale neitou kaitase a vovo mumugumugu. Boa. Eitou kale mamai a vovo alaba ei ino oata na langi, tomane eitou kai a kinainai alaba, ma vovo mina minate ieli ei ni sauvule usino na maulina ivu.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Salemo oto ei masusulu e eitou mina gualena maulina iedo, me ei bilii e eitou a Maolona Nunu. Maolona Nunu ei tomane a munugana avena mine sou a golugolu doana Salemo i kale ni bilii e eitou. Me eitou gualesi a Maolona Nunu, maidolo me neitou muada, ivu sele ne eitou guale a golugolu vuso sanii tamai.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Maido me eitou silimuli ieli me ei masagaligali a lilone eitou taliuliu. Eitou muada, ilala eitou saboa eili na vovo ie, eitou ma ino pilu oto e Bibi Taula na aubu minei.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Seidei eitou silimuli moni e ei me eitou asu, moni eitou saboa to ite ei.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Lilone eitou ei muina sagali, me eitou kale mamai neitou veletase a vovo ieli me eitou asu ugu pilu e Bibi Taula na aubu ei ino i odo.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Golu tasa boa mane eitou eili na magamaga ieli ue oata na langi, taliuliu eitou masage a ogomulina inigogona Bibi Taula ei kale,
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 vuna eitou muada, eitou vuso neitou sibitala na vavasana mine Krais. Mane eitou goli a inigogona doana na ilala eitou ino na vovo, ue mane eitou goli a inigogona pagu, eitou vuso tastasa neitou guale a mapa mapigogoi a inigogona eitou goli.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Io amiteu laelae e Bibi Taula me amiteu muina matano moni ne ei, maidolo me amiteu mailisi a damutatalana mina vanunua ne sou silimuli e ei. Salemo ei muadasi i a damutatalana vuso ma inigogona vuso mine amiteu. Me eau silimuli maido, na lilone amutou amutou tamai mu muada i maido amiteu goli a pipigona i bilesi.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Na inade ieli amiteu ma toegolali ete amutou namutou damu ve amiteu a bilesina vanunua. Boa. Amiteu niage a inade ieli ne amutou masalai a inigogona mine amiteu. Amiteu kale ne amutou maliu a inade usino ne sou a vanunua sou beilange a aisane sou, me ne sou ma masalai ete a inigogona i palea na lilone sou.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Mane patotona amiteu vauta, moni muina, vuna amiteu goli a pipigona mine Salemo moni. Mane amiteu damutale bilesi, io amiteu toe maidolo mina buloine amutou.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Krais ei kale sele amiteu na lilone ei, me ieli ei mailisi e amiteu a pipigona. Amiteu muadasi i, Krais ei puisobe a muine eitou vuso mei mate, me na vea ieli eitou vuso eitou matesi.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Krais ei matesi ane eitou vuso, maidolo ma vanunua sou mauli sou ma malu oto ane sou oto, boa. Sou malu moni ane Bibi ei mate mei puisobe a muine sou mei ilisiliu lou.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Maido me seidei eitou ma vivileale ete a vanunua ma tavivine a inigogona mina magamaga. Ivu, lisa eitou vivileale a inigogona mine Krais a inigogona mina magamaga, moni seidei eitou ma vivileale etesi e ei na inigogona do.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Maidolo me mane a bibi tasa ei valitole Krais, io Salemo ni toe ei palea a bibi alaba ivu. Longe kube. Seidei inigogona mumugu ei puluvusosi, ma inigogona alaba ei paleasi.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Salemo oto ei mapalesi a golugolu vuso ie. Lisa eitou ino a butu minei, moni ne Krais ei toe eitou palea lilo tasa moni pilu e ei. Me ei bilii e eitou a pipigona mina toemamaline sou a butu minei ne sou palea lilo tasa pilu e ei.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Salemo ei ino ne Krais mei toe a vanua vuso ne sou palea lilo tasa pilu e ei, me ei ma damutale etesi a sinusu vuso sou goli mei bilii e amiteu a pipigona mina veipalena inade ieli, mine sou a butu ne sou palea lilo tasa moni pilu e ei.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Maidolo me amiteu guale a muine Krais me amiteu ademuada a inade minei tomane Salemo oto ei tole sou vuso a vanua na asene amiteu. Amiteu malongolongo a inade mine Krais ana vanua vuso maido, “Puiale namutou litase a inigogona butualena me mu palea lilo tasa moni pilu e Salemo.”
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Krais ei ma goli ete a sinusu, moni Salemo ei taupilipili a sinusu vuso mine eitou muata ne ei, me Krais ei palea tomane a bibi mina gunolina sinusu sele. Salemo ei toe maido, ne eitou palea a bilesina vanunua ma tavivine mine Salemo lilo ne Krais.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra