2 Coríntios 12
MXM vs ACF
1 Vea tasa lou boa, maido me eau masalailai e eau oto. Ivu, a inigogona ieli ei ma mapigogoi ete ni buloi eitou. Moni umana, eau na ade a tinada sanii ma inade ovu Bibi Taula ei mapale na bibi tasa.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Eau muada a bibi tasa mine Krais, ma avala savulu tasa timana iva lisa, Salemo i guale ei uata na matoluna aubu na langi. Nane ei ino na vovo ue ei bualetasesi a vovo, ede eau ma muada oto i. Salemo moni ei muada i.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Eau muada i maido Salemo i guale a bibi iedo usino na aubu na munonge. Ei ino na vovo ue ei bualetasesi a vovo, eau ma muada oto i. Salemo ei muada i.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Me na aubu na munonge do ei longe a matana inade a vanunua ma mapigogoi ete ne sou veipale, me sou magilisobe tamai ne sou veipale.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Eau kale na masalai a aisana bibi iodo, moni eau na ma masalai ete eau. Eau na vei maido eau ma isa oto a sagalina, na golu moni ie eau na masalai e eau.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Ivu, mane eau masalai e eau oto, eau ma vauta oto, vuna eau na veipale a inade patotona moni. Moni eau na ma vei mamai ete, vuna eau ma kale ete a vanua ne sou muada a golugolu ei paleasi le eau me sou bilii e eau a aisa buo. Moni ne sou ite a inigogona eau goligoli me ne sou longe a inade eau malongolongo i, me na inigogona ieli ne sou damutale bilesi e eau.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Salemo ei maite eau a golugolu doadoana sele iedo, moni ei ma kale ete ne sou a vanua masalai e eau. Maidolo me ei itetase a tuaga i eili pilu e eau mei iububi a vovogu. Golu ieli ei tomane a pipigona mina bineanea mine Satan, me ei toegegeligeli e eau. Ei palea mina magilisobena beilangena aisagu.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Matolu eau kaka sagali ane Bibi Taula ni taulele a golu ieli mainani minau.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Moni ei vei le eau maido, “Dinodo minau ei vonu sele ne oo. Vuna maido, sagalina minau ei palea sagali sele ana bibi ei ma isa oto a sagagalina.” Maidolo me seidei eau mongemonge mamau sele a niugu tomane a bibi ei ma isa oto a sagalina. Maidolo a sagalina mine Krais ei ni muina ne eau.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Maido ma ilala eau ma isa oto a sagalina, ma vanunua sou ma toekube ete eau, ma matamatana mavaana ma golu mamau i guale eau, ma vanunua sou toegegeligeli e eau, vuna e Krais moni, de lilogu ei kubaana moni. Vuna maido ilala eau ma isa oto a sagagalina, na ilala moni iodo eau silimuli sagali lou e Krais me eau isa a sagalina.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Eau vei ieli tomane a vautana bibi. Moni amutou oto amutou toe eau na goli ie. Mapigogoi ne amutou veipale a inigogona doana minau, moni amutou ma goli ete maido, maidolo me eau oto eau veipale. Ivu, eau a golu sabubu, moni eau ma matano oto ne sou a munugana aposel mine amutou.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Na ilala eau ino balivua ne amutou eau goli a golu makuba ni maite i maido eau a aposel ivu. Eau magili sagali me eau tabule a mavaana vuso, me na inigogona ieli a matamatana gona sinaga ma pipigona sagali sea i palea balivua ne amutou, mina maite ne amutou maido eau goligoli a pipigona mine Salemo.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Na golu tasa moni eau ma goli ete usino ne amutou tomane a viepiluna kinaka sea sou gualesi. Eau ma bilii ete amutou a mavaana mina itealene eau a gona inani ue a vatu. Nane eau susu, io? Mane maido, de amutou namutou danivusetase a sinusu minau ie.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 De seidei eau masusulu na asu matolunai usino ne amutou, me na ilala tamai iodo eau na ma bilii ete amutou a mavaana. Longe. Eau na ma guale ete a golugolu mine amutou. Boa. Eau kale na guale amutou oto moni. Amutou muada, selebanini sou ma pipigopigo oto a tinilona ma taupilina gona inani ue golu mina buloine tamtamane sou me tinatinane sou. Boa. Tamtamane sou me tinatinane sou moni sou pipigopigo a taupilina golugolu mina buloine selebanini.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Me eau na mongemonge moni a niabina golu vuso minau mina buloine amutou, eau na oabi a maulina minau tamai. Eau biliilii mamai a lilogu usino ne amutou, nane amutou bilii a lilone amutou bisii moni usinani minau? Boa vuso sele.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Moni vanunua sanii sou adeade maido, “Ivu, ei ma guale ete a golugolu mine eitou. Moni ei toegolali sele e eitou, me na inigogona mina niioto ei ubi a tabune eitou me ei lapuale a golugolu mine eitou.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Posa matina? Nane eau iototo me eau peltase a bibi tasa ni paaaliali a golugolu mine amutou, io?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Eau bilii a damutatalana usino ne Taitus me ei asu usino ne amutou, me eau peltase tamaina tasa sea usino pilu e ei. Nane Taitus ei auala ane amutou mei paaali a golugolu mine amutou? Nane amilu ma ogomuli ete a matana damutatalana tasa, io? Amilu ma asu oto na vea tasa moni, io?
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Eau damu ve amutou gi a inade vuso ieli me amutou damu ve amiteu niage mina toebilelesina inade mine amiteu na matane amutou. Moni boa. Amiteu eili a vanua mine Krais, me amiteu vei a inade ieli na matane Salemo. Amutou tamtamaigu ivu, amiteu goli a inadenade sou ieli mina masagalina silimulina mine amutou.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Vuna maido, eau lae sapa, dae eau na asu usino ne amutou me eau na ite amutou ma ino oto a matana bibi tomane eau kale na ite. Me dae ne amutou tamai mu ite eau ea ma eili oto a matana bibi tomane amutou kale ne amutou ite. Dae ne eau ite a matamatana inigogona maidolo ino balivua ne amutou, ei a inigogona mina maisinoana, ma lilogegeluna ane sou usino, ma inigogona mina sinoana, ma toebuebuena, ma adepintolana, ma punoina, ma toevautautana, ma inigogona mina toemaisabena pipigona vuso.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Dae ne eau asuale amutou me Salemo minau ni mamaele lei e eau na matane amutou. Dae ne eau ite a vanunua ma tavivine makuba lisa sou goli a sinusu me sou saboa sou sauvule a lilone sou me saboa sou lametase a inigogona mumugu, ma inigogona sualolona, ma susulolona, ma liloilisina na gunolina matamatana inigogona pagu lisa sou goligoli. Mane eau ite a inigogona sou ieli, eau na maela me eau lilomomolu sele.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?