2 Coríntios 11
MXM vs ACF
1 Eau kale ne amutou itetase eau na ade sape a inade i ma puiale ete. Mapigogoi ne amutou itetase eau?
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Salemo ei isa a masagana sagali sele na vanunua ma tavivine ne sou malu matano ne ei tasa moni, me na inigogona tasa moni eau tamai ea isa a masagana sagali ne amutou ogomuli ivu e Salemo. Eau oto eau matoale amutou ne amutou palea a abuna mine Krais, me eau kale na bilii e amutou usino ne Krais tomane eau langetase a tavine alaba ei maolo usino na bibi ei kale ni tavui e ei.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Lisa oto sele aliusu ei iotetase Iv. Me eau lae, dae a matana golu maido ni palea ne amutou, ma damutatalana mine amutou ni maitavivili me amutou litase a inigogona maolo ma damutalene Krais.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Eau muada, vanua sanii sou asuasu usino ne amutou me sou malongo e Iesu tasa sea, ei ma Iesu ivu oto lisa amiteu malongolongo i. Me na inigogona iedo amutou gualeale a matana nunu sea, ei ma Maolona Nunu oto lisa amutou guale do. Me amutou gualeale a malongolongona sea i ma patotona oto, ei ma tomane ete a malongolongona kubaana amutou gualesi odo. Me eau muada, ilala sou toe a inigogona ieli balivua ne amutou, amutou mongemonge moni a nilongena inade mine sou.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Longe. Eau muada eau ma matano sapa oto ane sou a munugana aposel mine amutou iede.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Golu tasa boa mane eau ma muada kuba oto a vea mina malongona inade, moni muadana minau ei ma boto sapa oto. Taliuliu na inigogona vuso amiteu goli, amiteu maite a muadana ieli usino ne amutou.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Amutou muada, ilala eau malongo a inade mine Salemo usino ne amutou, eau ma guale ete a mapa na pipigona ie. Na inigogona ieli eau taupui e eau oto, ne eau na beilange e amutou. Posa matina? Nane na inigogona minau ieli, eau goli a sinusu, io?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Eau guale a vatu ue a golu mina viepiluna kinaka sea, mina buloine eau na pipigona balivua ne amutou. Na inigogona ieli ei tomane eau paaali a golugolu mine sou.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ilala eau malu pilu e amutou, mane eau boto a golu tasa, eau ma bilii ete a mavaana usino ne amutou. Tamtamaigu sou ilisitase Masedonia me sou sibitala ne Korin, sou iteale eau na golugolu vuso eau boto i. Eau damutale, seidei me mulimuli eau na ma bilii sape ete amutou a mavaana.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Inade ivu mine Krais ei eili pilu e eau, me eau ade ivu sele maido, na avena buo mine Akaia bibi tasa ei ma mapigogoi ete ni madetase eau na masalaina aisagu ie.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Me posa matina eau goli maido? Nane eau ma kale mamai ete amutou, io? Boa vuso sele. Salemo i muada i maido, eau kale mamai sele amutou.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Moni a vanua sanii sou kale ne sou poge a vea mina beilangena aisane sou oto ne sou palea matana tasa tomane amiteu na matane sou a vanunua. Moni eau na pipigo moni a inigogona eau goligoli, maido eau na magilisobe a vea ieli mine sou.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Vanua sou odo sou a aualana aposel ma aualana vanua na pipigona. Sou sauvulevule a inigogona mine sou, ne sou damu i e sou ino vanua na aposel ivu mine Krais.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Me amutou ma sagasaga lou a inigogona sou goli iodo. Eitou muada, Satan sauvulevule ei tamai mei palea tomane a bineanea mina muada.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Maido me mane a vanua na pipigona mine Satan tamai sou sauvule a inigogona mine sou me sou toegolali a vanua ni damu e sou tomane a vanua na pipigona mina inigogona i bilesi, iedele neitou ma sagasaga lou. Mulimuli ne sou guale a mapa i mapigogoi sele a inigogona sou goli iodo.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Eau ade lou maido Ilala ea ade sape a inade i ma puiale ete, amutou ma damudamu lou ve eau a bibi tasa vauta. Moni mane amutou damu ve eau vauta, ei tamai puiale. Moni amutou, mu itetase eau, ne eau tamai na beilange sape a aisagu.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Eau ade tomane a bibi ei vauta me eau beilange a aisagu oto. Inade eau adeade i ei ma ogomuli ete a vea na inade mine Bibi Taula. Boa.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Vanunua papaina sou ogomuli a inigogona mina magamaga me sou beilange a aisane sou oto. Maidolo me eau tamai ea na ogomuli a inigogona do me eau beilange a aisane eau oto.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Amutou damu ve amutou isa a damutatalana doana sele, maido me amutou longemuli a vautana vanua, io?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ivu, amutou itetatase sou so abesuli e amutou, ue sou mapalipali a golugolu vuso mine amutou, ue sou auala ane amutou, ue sou toebuebue sele sou oto, ue sou valigalegale amutou.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ivu maula, eau maela sele, amiteu ma isa oto a sagalina mina inigogona sou goli usino ne amutou.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Sou mina abuna Hibru, io? E, eau tamai ea mina abuna Hibru. Sou a vanua mine Israel, io? E, eau tamai ea mine Israel. Sou a abuna mine Abraham, io? E, eau tamai ea mina abuna mine Abraham.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Sou a vanua na pipigona mine Krais, io? Seidei eau ade tomana vautana bibi sele. Eau vululusi ivu e sou a gunolina pipigona mine Krais. Eau vululusi ivu e sou na pipigotivulana eau goli. Mapapaina sou tau eau na luma na tunuui me sou valibili e eau, me na mavaana sou odo eau vululusi ivu a vanua sou odo. Mapapaina sele bisii moni eau na mate.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Sou e Iuda sou tibi e eau masavulu tolu timana ialasuenai a mota na tinibina, ma golu ieli i palea le eau mapigogoi na ilala lima vuso.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Sou e Rom sou tibi e eau matolu a butu buo. Sou e Iuda sou ubi e eau a vatu matasa. Matolu a kuta eau sae i, ei mamau, ma lodo tasa ma oaso tasa eau patipati moni lau na dasi.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Mapapaina eau asu usino na aububuna i bulago, me eau ate eau buale na nanu, me eau ate eau mamau na limana vanua na lilimana. Me sou abuna minau oto Iuda ma vanua mina abuna sea tamai sou kale ne sou toegegeli e eau. Bisii moni eau ate a vilua na aubu buobuo, me na ilala eau ino na magamaga a vanua boa. Bisii moni eau buale na dasi. Me bisii moni eau mamau na limane sou a vanua na aualana sou vei ve sou e tamtamaine eitou.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Eau goli a matamatana pipigona i tivula sele. Mapapaina eau ma ngolo oto, me eau vitolo, me eau malou, mea ma aani oto. Malada papaina maigina i toegegeli e eau me eau ma isa oto a kinainai.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Mavaana sou moni ieli boa, na malada vuso eau damutala papaipai a inigogona mina itealekubena viepiluna kinaka vuso, me ielili ei tau a mavaana buo sele ne eau.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Mane sagagalina mine bibi tasa i buale, io eau somiale tamai a sagagaligu i buale. Mane a golu i palea mei toe a kristen tasa i goli a sinusu, de eau sinoa mamaumau sele a golu ie.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Mane eau masalai e eau oto, de eau na ade a golugolu ei maite i maido eau oto eau ma isa oto a sagalina.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Salemo, ei e Tamane Bibi Taula Iesu, ei muada i maido, eau ma auala oto. Neitou beilange a aisane ei taliuliu.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ilala eau ino ne Damaskus, bibi na itealena aubu i matano ne mapana e Aretas ei tau a vanua na maubina ne sou ulage a tema vuso na bigomu na aubu buobuo, vuna ei kale ni papale eau.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Moni e tamtamaigu sanii sou tau eau na tanga tasa, sou volipui kekeke a tanga utano na magamaga mina tema na avivili ino na bigomu odo. Me na vea moni odo eau oava na limane a bibi odo.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?