1 Timóteo 5

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O no ma adesinoanoa lou ana vanunua buobuo. Moni o no ade mea moni, tomane oo ade mea ane tamamu. Me oo no goli a inigogona tasa moni usino na vanunua alalaba tomane oo goli usino ne tatasimu oto.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Mo no goli a inigogona tasa moni usino na tavivine buobuo tomane oo goli usino ne tinamu. Mo no goli a inigogona tasa moni usino na tavivine alalaba a inigogona maolo tomane oo goligoli usino ne latavivinemu.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Oo no buloi a buasasu sou ugu vululu moni.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Mane a buasu tasa ei isa e natatune ei oto ue sou e tubutubuna, io o no toe e sou ne sou muada kuba i a munugana pipigona mine sou na matane Salemo, ei a niitealena kube e tinane sou. Na inigogona li, ne sou mapuisobe a pipigona sagali lisa e tamane sou me tinane sou so goli mina niitealene sou. Salemo ei kale mamai a matana inigogona simaido.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 A buasu tasa ei ugu vululu moni, io ei ni silimuli sele e Salemo, me ei ni magitali e Salemo ni toekube sele ei, me taliuliu na oaso me na lodo ei ni kakake Salemo ni buloi ei.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Moni mane a buasu ei ogomuli moni a masagana mina vovona, io a buasu do ei tomane ei matesi.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Maido me oo no vei le sou a viepiluna kinaka ne sou ogomuli a inigogona iedo, ne sou goli moni a inigogona bilesi, me ne sou a vanunua ma tavivine ne sou ma adegegelu oto ane sou.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Mane a bibi tasa ei ma iteale ete sou a mautune ei me sou a abuna minei bilesi, io a bibi iedo ei lametasesi a silimulina minei. Vanunua sou ma isa oto a silimulina sou tamai ma goligoli ete a matana inigogona pagu maido.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Mina aisana buasasu, o no niage moni a aisana buasu maido, avalana i peasi savulu pantasa, me suana tasa moni
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 mei isa a aisa maido, ei a tavine na gunolina matamatana pipigona i doana tomane itealena kube e natatune ei, ma biliina gona inani ma golu sanii usino na mosimosi, me loloina ubune sou a kristen, ma buloine sou a vanunua ma tavivine sou isa a mavaana, ma gunolina matamatana pipigona sanii i doana. O no niage moni a aisana matana buasasu simaido.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Moni oo no ma niagage lei a aisane sou a buasasu alalaba, vuna i maido, mane a lilone sou i ilisi a taulaina lou, ne sou lametase e Krais,
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 me ne sou isa a mavaana mina valiutina adegatuna sou goli lisa.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Ma inigogona sanii lou sou goligoli i maido, sou bale bububu me sou gaga maisabasaba na lumaluma mine sou sanii. Me sou ma goli moni ete a inigogona binale moni. Boa. Sou kale mamaimai ne sou longe a inade na golugolu a vanunua ma tavivine sanii sou goli, me sou gaga, me sou poipoi e sou. Maido me sou goli a inade papaina ei ma bilesi oto.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Maido me eau ade sagali ane sou a buasasu alaba ne sou taulai lou, me ne sou natatua, me ne sou iteale a luma mine sou. Mane sou goli maido, io a butu tasa boa ei ni ite a inigogona sou goli me ei ni adegegelu ane eitou.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Oo muada, sanii mine sou a buasasu do sou lametasesi a vea i doana, me sou ogomuli e Satan.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Mane a tavine tasa, ei silimuli e Krais, me ei isa a buasasu sou ino na luma minei, de a tavine iodo ei ni iteale kube sou. Ei ni ma bilii ete a mavaana mina itealene sou usino na viepiluna kinaka. Maido me sou a viepiluna kinaka sou mapigogoi ne sou iteale a buasasu sou malu vululu moni.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Amutou namutou tade sou a munuganuga sou iteale kube a viepiluna kinaka, me mu oli e sou a mapa doana tamai. Tade mavae lei e sou sou pipigo a veimuadena inade mine Salemo ma matetengina.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Eitou muada, Laulau mine Salemo ei vei maido, “Amutou ma sausobesobe lei a asena bulmakau mina malada ei duitase a uliulina vit.” Me eitou muada, “Bibi na pipigona ei mapigogoi ni guale a mapa ne ei.”
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Mane a bibi lua ue tolu sou vavasa ane a munuganuga, io oo no longemuli a vavasana mine sou, moni mane a bibi tasa moni ei vavasa, oo no ma longemulimuli lei e ei.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Mane a munuganuga sanii sou goli a sinusu, de o no toe bilelesi e sou na matane sou a viepiluna kinaka, ne sou sanii tamai ne sou lae a gunolina sinusu.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Na matane Salemo me Krais Iesu me sou a bineanea mine Salemo, eau vei bilesi le oo maido, o no ogomuli a inigogona tasa moni usino na vanunua vuso. Oo no ma goligoli lei a inigogona doana usino moni mine sou a vanunua o kale sou.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Mo no ma toeasiasi lei a tinau na limamu muata na bibi tasa. Moni no gegemuale muge a inigogona minei, dae oo tamai no gali ulilo na sinusu minei, me no iteale e oo oto no maolo na matane Salemo.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ma oinini lei a nanu moni. Puiale oo no ini sape a vain bisii ni buloi e oo a sinobe na tiamu i sagualeale oo na malada sanii.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Sinusu mina vanua sanii ei palea muada me ei sibitala na vavasana pala, moni a sinusu mina vanua sanii ei ni palea mulimuli.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Tomane moni, a inigogona mine sou i doana ei palea muada. Mane a inigogona doana sanii sou ma palea muada asi oto, de sou tamai ne sou ma mapigogoi ete ne sou ovu taliuliu.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra