1 Pedro 4

MXM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Krais ei tabulesi a davutina na vovone ei, maido me namutou tamai masoo tuatua tomane ei. Vuna mane sei bibi ei tabule a davutina na vovone ei, io ei litasesi a inigogona sinusu.
1 Ora pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado;
2 Maidolo me avala visa saboa ino na maulina minei, io ei ni ma ogomuliosi a masagana lilomumuguna. Ei ni ogomuli moni a masagana mine Salemo.
2 para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Avala asu mapigogoiosi e amutou ogomuli a inigogona lilomumuguna tomane a vanunua masala sou goli, iede sou a inigogona sualolona, ma mailisina golugolu pagu, ma inigogona matalilili, ma inani papai sele ma niinuna nanu sagaligali makuba, ma gunolina inigogona mamau, ma kinaka ane sou a salemo auala.
3 Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias.
4 Seidei amutou ma goligoli ase a matana inigogona pagupagu ieli pilu e sou masala. Me sou saga a golu ieli, me sou lobe amutou.
4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós;
5 Moni mulimuli ne sou magili na vavasana mine Bibi Taula me ne sou vei le ei a golugolu vuso sou goli. Bibi mina vilemulialena ei ni vileale a vanunua sou mauli me sou mate.
5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos.
6 Na vuna moni iedo vanunua ma tavivine sou matesi sou longe a malongolongona kubaana na ilala saboa sou mate. Ivu, sou mate tomane moni a vanunua ma tavivine vuso sou goli a sinusu me ne sou mate, moni seidei a nunune sou ei mauli tomane Salemo oto.
6 Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito.
7 Ilala mina golugolu vuso ni pulu ei agaviosi. Maido me ne amutou damutatala kuba, me mu iteale kube a inigogone amutou, me mu kaka sagali.
7 Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração;
8 Palapala amutou tastasa namutou maikalo baoli sele, vuna a inigogona kinale sele usino ne sou sea, ei avipope a sinusu makuba.
8 tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados;
9 Mane a vanunua ma tavivine sanii mine Salemo sou asu usinani me sou ugu pilu e amutou, io ne amutou iteale kube sou. Amutou ma lilogegelugelu lou a gunolina pipigona ie.
9 sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração;
10 Salemo ei dode amutou vuso tastasa me ei bilii e amutou a matamatana niabi. Maido me ne amutou tastasa palea a bibi na pipigona kubaana mine Salemo, me mu iteale a niabi sou odo mina buloina vanunua ma tavivine mine Salemo.
10 servindo uns aos outros conforme o dom que cada um recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Mane a bibi tasa ei kale ni malongo a inade, io ei ni malongo bilesi a inade mine Salemo. Mane a bibi tasa ei pipigo a buloine sou sanii, io ei ni goli a pipigona ie na sagalina Salemo ei bilii e ei. Maido me ne sou ite a golugolu vuso amutou goli, me na aisane Iesu Krais ne sou beilange a aisane Salemo. Ei isa a aisa buo ma sagagalina buo ei muina taliuliu taliuliu. Moliana.
11 Se alguém fala, fale como entregando oráculos de Deus; se alguém ministra, ministre segundo a força que Deus concede; para que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo, ma quem pertencem a glória e o domínio para todo o sempre. Amém.
12 Tamtamaigu ivu, a tivulana buo tomane a oavi ei palea le amutou, moni e amutou ma sagasaga lou me mu damu ve ei a golu sea sele. Boa.
12 Amados, não estranheis a ardente provação que vem sobre vós para vos experimentar, como se coisa estranha vos acontecesse;
13 Amutou tabule a davutina tomane Krais ei tabule, maido me ne amutou mongemonge, vuna na ilala Krais ei palea muada pilu a aisa buo minei, amutou mapigogoi ne mu mongemonge sele me mu lilokuba sele.
13 mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis.
14 Amutou lapitole a aisane Krais, me mane na golu ieli sou lobe amutou, io ne amutou mongemonge. Vuna a Nunu mine Salemo ei a Nunu ei isa a aisa buo ma sagagalina, ei pilu e amutou.
14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória, o Espírito de Deus.
15 Mane amutou isa mavaana namutou tilale, dae a mavaana ei ni asu maino na valiputematena bibi ue paaalina ue a matamatana inigogona pagu ue toemaisabena pipigona mine sou sanii.
15 Que nenhum de vós, entretanto, padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se entremete em negócios alheios;
16 Moni amutou a kristen, mane amutou tabule a davutina, io amutou ma maelaela lou. Namutou mongemonge a aisa kristen, me mu beilange a aisane Salemo.
16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome.
17 Ilala Salemo ei mailisi a vavasana ane eitou a abuabuna minei oto, ei paleasi. Me mane a vavasana ei soke ne eitou pala, io ei ni pulu matina na vanunua sou saukiki a malongolongona kubaana mine Salemo?
17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e se começa por nós, qual será o fim daqueles que desobedecem ao evangelho de Deus?
18 Laulau mine Salemo ei vei maido,
18 E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador?
19 Maido me mane na masagana mine Salemo a vanua sanii sou tabulebule a davutina, io a vanua do ne sou tau a maulina mine sou na limane Salemo me ne sou ogomuli moni a inigogona kubaana. Salemo ei mapale eitou ei itealale iiti sele eitou taliuliu.
19 Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra