1 João 2
MXM vs ARIB
1 Amutou natatugu, eau niage a inade li usino ne amutou namutou ma goligoli lei a sinusu. Me mane sei bibi balivua ne eitou ei goli a sinusu, de eitou isa a Buloina, ei ino pilu e Tamane eitou. Ede Iesu Krais, a bilesina bibi.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Ei oto i mate tomane a niabi mina taulelena sinusu mine eitou. Me ei ma toe ete ieli mina buloine eitou moni. Boa. Ei goli mina buloine sou a vanunua ma tavivine vuso na magamaga tamai.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Mane eitou ogomuli a binea mine Salemo, de neitou damutale maido, eitou muada kuba e ei.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Mane sei bibi i vei, “Eau muada e Salemo,” moni ei ma ogomuli ete a binea mine Salemo, io bibi iedo ei a bibi na niioto, ma inade patotona ei ma ino oto na lilone ei.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Moni mane a bibi tasa i ogomuli a inade mine Salemo, de eitou muada sele a kinale minei usino ne Salemo ei patotona sele mei valitole e Salemo.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Mane a bibi tasa i vei maido, “Eau valitole e Salemo,” io bibi iedo ni asu tomane Krais ei asu.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Amutou tamtamaigu, binea eau niage usino ne amutou iedo ei a binea i ma alaba oto. Amutou gualesi ieli na sinokona malada mina silimulina. A binea do i ma alaba oto, ei a inade amutou longesi.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Moni eau niage lei a binea alaba ieli usino ne amutou, me eitou ite ei a patotona na maulina mine Krais me mine amutou tamai, vuna tunuui ei agaviosi ni pulu, ma muada ivu i sibitalasi mei eili.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Mane a bibi tasa i vei, “Eau eili na muada,” moni ei ino lilogegelu ane tamaina a kristen tasa, io bibi iedo ei saboa ino na tunuui.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Bibi ei biliilii a lilone ei usino ne tamaina, ei ino na muada, ma golu tasa boa ei ni toebose ei.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Moni a bibi ei lilogegelugelu ane tamaina a kristen tasa, ei ino na tunuui. Ei asu na tunuui, me ei ma muada oto sei vea ei ni ogomuli, vuna tunuui ei avisobesi a matane ei.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Amutou natatugu, eau niage a inade li usino ne amutou,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Amutou tamatamana, eau niage a inade li usino ne amutou,
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Amutou selebanini, eau niage a inade li usino ne amutou,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Umana sele namutou kale a inigogona mina magamaga ma golugolu vuso mina magamaga. Mane sei bibi ei kale a inigogona mina magamaga, de kinale minei usino ne Tamana ei ma ino oto ne ei.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Eitou muada, inigogona mina vanunua vuso na magamaga, ieli a masagana mina vovo ma matapalilina ma toebuebuena, ma inigogona sou odo ei ma maino oto ne Tamane eitou. Boa. Inigogona sou odo ei mina magamaga moni.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Magamaga li ei ni pulu, ma masagana pagu vuso mina magamaga ieli tamai ni pulu. Moni a bibi ei ogomuli a inade mine Salemo ei ni muina taliuliu taliuliu.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Amutou natatugu, punuluna malada ei agaviosi. Lisa amutou longe ve a butu mine Krais ei ni sibitala. Seidei butu papaina mine Krais sou sibitalasi. Maido me eitou muada, punuluna malada ei agaviosi.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Sou ma muina ivu oto mina abuna mine eitou, maido me sou asutase eitou. Moni mane sou mine eitou ivu, io ne sou muina pilu e eitou. Moni sou asutasesi eitou, maido me eitou muada i, vanunua do sou ma mine eitou oto.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Krais ei singi a Maolona Nunu muata ne amutou, me amutou vuso mu muadasi a patotonana inade.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Maido me eau ma damu oto i ve amutou ma muada oto a inade i patotona, me ea niage a inade li usino ne amutou. Boa. Eau niage, vuna amutou muadasi a patotonana inade, me amutou muada a inade na aualana ei ma palea oto maino na inade patotona.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Bibi na aualana ei e sei? Ei a bibi ei veivei maido, “Iesu ei ma Krais oto.” Bibi ei vei simaido ei lametase Tamana pilu e Natuna, maido me ei a butu mine Krais.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Bibi ei lametase Natuna ei lametase Tamana tamai. Bibi ei silimuli e Natuna ei silimuli e Tamana tamai.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Inadenade lisa amutou longesi odo, iede namutou tau na lilone amutou. Mane amutou toe maido, io Natuna pilu e Tamana sulu ne su muina pilu e amutou taliuliu.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Me Krais i adepatotona ane eitou maido, ei ni bilii e eitou a maulina i muina kubaana taliuliu.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Eau niage a inade li usino ne amutou a vanunua sou kale ne so ioto ane amutou.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Moni a Maolona Nunu Krais ei singi muata ne amutou, ei ino pilu e amutou. Maido me amutou ma boto oto a muadana ne sou matetengi lei e amutou. Maolona Nunu oto ei matetengi e amutou a golugolu vuso, ma inade mina Nunu iedo ei patotona, ei ma auala oto. Maido me namutou valitole e Krais, tomane a Nunu ei matetengi e amutou.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 E, amutou natatugu, namutou valitole e Krais. Maido na ilala ei ni veteliu, eitou neitou ma lae oto, me neitou ma maelaela lou a magilina na matane ei.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Mane amutou muada i maido, Krais ei bilesi, io ne amutou muada tamai maido, vanunua vuso sou goli a inigogona bilesi sou paleasi e natatune Salemo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?