Romanos 9

MUR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Zɔɔz ceen didi karooŋ kuduwayuŋ ce. Ma naana o koromozeya Kiristo alaŋ kaduwa gi ceen vɔlɔŋ, eeci ayelekan Vɔŋizi o Joowo aneet gi ceen didi.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Kakati gɔɔn culum ɔrɔɔt ɛlɛ, ma acirit ziniz ɔrɔɔt giye ci akati ɔl ogan een Juz karitanɛ.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Inoko tɛ kizi gi ci agama ɔl ogane Juz Jook gole ci kanyekɛ Jook kotoboran aneet, ma eeyan gɔl o Kiristo, kagoon koca nɔkɔ.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Baale ɛŋɛra nɔɔgɔ Jooi ka kiziti ɔl cigin, ma eyelek nɔɔgɔ diŋdiŋɔn onin. Ma aterkedek nɔɔgɔ zɔɔz onin, ma anyek nɔɔgɔ lotinok ogin, ma ayelek nɔɔgɔ gɔl ci ka kidiŋdiŋanti niigi nɔɔnɔ, ma waanice agamta niigi terkediin baal aterkedek Jooi nɔɔgɔ e.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Niigi dɔl ci dɔl o jijitigaac Ibrayim ki Aizak been Jakob. Zin Kiristo alya aritai buk bore nico. Bar zin Kiristo niini Jook o abal kaalyan dook nɛɛn. Abon naaga dook kanaat nɔɔnɔ nɔkɔ been nɛɛn. Nɔɔnɔ nɛɛn.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Alaŋ zin bar kazi nɛ, Ereyek Jook zɔɔz baal aterkedek niini ɔl o Juz e, eeci alaŋ aterkedek niini zɔɔz nice nɔɔgɔ dook.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ma buk dɔlya ci dɔl o Ibrayim dook alaŋ eegin dɔl cigin didi. Bar zin baale anek Jooi Ibrayim nɛ, “Katin dɔl cugun een didi nɛɛn dɔlya ci ŋɛɛrun o kazi Aizak doon.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ma kɛŋ ci zɔɔz nico akati gi calaŋ ɛɛnɛ dɔlya o Ibrayim arita niini gole ci eet o deer dɔl ci Joowo. Bar zin dɔl ci dɔl o Ibrayim een didi nɛɛn dɔlya o ŋɛɛrin o kazi Aizak baal aterkedek Jooi nɔɔnɔ e.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Iitene nice aterkedek Jooi Ibrayim zɔɔz ci anek nɛ, “Anyak iima ŋaa cune kazi Sara noko logoz waanci kabadakuŋ igeet iitene ci kaŋera naana.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ma zɔɔz nica ŋaan koṯorɛi nɔkɔ. Ma vurta itira Aizak lɔgɔz ceen codɛ ŋaati Rebeka ween ŋaa onin.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Kiyo ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci anɛ Jooi nɛ, “Kareez coden ween tutur kazi Jakob, ma kabur abuu onin kazi Esɔ.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Mayo kiziti nɛ? Kiziti nɛ, Anyak Jooi tɛl zooze nico? Akɔm! Alaŋ anyak niini tɛl been nɛɛn.
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Baale anek Jooi Mosis nɛ, “Awucnekan waanma ɔl o kaŋɛra naana.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Zin Jooi alaŋ aŋɛra eet giye ci arɔɔŋi ɛɛti kɛŋɛryai, karabɔŋ een liŋliŋonte ci abon agɔɔn ɔl. Bar aŋɛra niini eet giye ci awucnɛki ɛɛti nici nɔɔnɔ.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci anɛkɛ Jooi alaan baal Masiru kazi Vɛɛro nɛ, “Kɛŋɛrawin ineet izi alaan ka keyelizak ɔl dɔyiz onan ŋaaten ineet, ka zin ɔl ci abaak loota noko dook katanaazɔ zaar ogan.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Awucnek zin Jook ɛɛti ci arɔɔŋ niini, ma anyek oma kɔdɔk ziniz ka kotobor nɔɔnɔ.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Karabɔŋ anyak ŋaatunooŋ eet ci ajine azi nɛ, “Ma da mã aŋɛra Jooi ɔl ci arɔɔŋ niini, ma anyek ɔl oogi kodoyit zinzeeti, zin bodo ɔl ci agɔɔn kaal ci anyek niini nɔɔgɔ kutuguzɔ o azi nɛ, Anyak oŋec o naa? Ŋɛnɛɛn ci ka kiciktɔ kibeen nɔɔnɔ giye ci arɔɔŋ niini?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Ma niina laŋo ci azooz koca nɔkɔ o, een niina ŋɛnɛɛn ci ka jin Jook zɔɔz nico o? Alaŋ iju ceen tɔdɔwac ajin ŋaa o ɛɛnyca nɔɔnɔ kenek nɛ, “Ma laadun ɛɛnycanan kibil nɔkɔ naa?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ma ŋaa ci ɛɛnyɛt ijunya ɛɛnyɛt olla eo arɔɔŋ niini. Ma ɛɛnyca ijunya ram tɔdɔwace codoi o ɛlɛ. Ɛɛnyca atuny ci ka kowodɔi ɛɛti doon, ma ɛɛnyca bodo iju ci maamu ka kuwudɔi ɔl dook.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Agɔɔn zin buk Jooi gi nico o. Arɔɔŋ ka keyelizak bornɛt nɔŋ kibeen dɔyiz onin ɔl o gɔɔn agɔɔn kaal o gɛr ŋume onin. Bar zin inoko ŋaan alal nɔɔnɔ ziniz ŋaaten nɔɔgɔ ci aganɔ ŋaati waan atarganyin noko.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ma buk bodo arɔɔŋ niini keyeleyet titinyɔn onin ageet o kuwucek nɔɔnɔ baal ɛŋɛrawet niini ageet laadun ka kozolit ki nɔɔnɔ titinyɔn onin e.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Ageet zin nɛɛn o ɛŋɛrawet Jooi ka kiziti ɔl cigin. Alaŋ aŋɛra niini ɔl cigin ole o Juz doon, bar buk aŋɛra niini ɔl cigin ole o alaŋ eegin Juz.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ayeedi waragewe o nyakaŋan o kazi Ozeya zɔɔz ci anɛ Jooi nɛ, “Kawa tiŋeere modɛn baal gɔɔn alaŋ een ɔl cigan e, ma kaku kanei nɔɔgɔ nɛ, Inoko niiga izitu ɔl cigan. Ma buk giye baal gɔɔn alaŋ karɛɛzɛ naana nɔɔgɔ e, kaku kanei nɛ, Inoko kereezuŋ.
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Awanuŋ zin katin Jooi o arogi kodot igeet, ma aku anekuŋ nɛ, Izitu ɔl cigan, ŋaabaal gɔɔn baale anekuŋ ɔl nɛ, Alaŋ eeginu ɔl ci Joowo e ɛlɛ.”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ma buk baale uuwak Izaya zɔɔz ci akati Israyil azi nɛ, “Mayo nuun mɛɛlɛ ɔl o Israyil zɛɛ ma atobɔ ki kazac o liiltogu o, arogzɛ katin ŋaatineeŋ ci miliny tɛr.
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Eeci alaŋ bodo Manyi aavi ŋinti rɛɛn, bar aku tiŋeere niini kataman ka kiiya kapak looc nico dook.”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Abil buk ŋaatinai kiyo baale azi Izaya nɛ, “Mã da calaŋ ooŋ Jooi dɔl ci dolenu oogi ŋaatinai, kidicai waan naaga dook lai oŋene ogaac kiyo baale uulal Jooi ɔl o kuturyok o kazi Sodom been Gomora oŋene ugeec e.”
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Mayo inoko zoozowa nicigi akati naa? Akati zoozowa nicigi gi ci modɛna baal gɔɔn alaŋ arɔɔŋ katamanit gɔl ci ka kobontai niigi ŋume o Joowo e, inoko o, obonta buk niigi ŋume onin tuwɛnta.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Maje ɔl o Israyil baal laadun aŋɛra Jooi e arɔɔŋ baale niigi lotinok ci ka kobontai niigi ŋume o Joowo, bar ŋaan kojokta.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Mazin da ŋaan kojokta niigi bonat o naa? Ŋaan kojokta o, eeci waanice ataman niigi gɔl ci ka kobontai ŋume o Joowo dɔyize ci eleeti ugeec kaale ci abon agɔɔn, alaŋ een tuwente ci atuwi niigi Yesu Kiristo. Ma ɛɛl niigi enice kiyo ɛɛti o adir bɛ o.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Icinit di! Kariya bɛ kutur onan kazi Jerusalɛm, ka bɛ nici kidir ɔl kuruyit looc. Bar zin ɔl o atu nɔɔnɔ dook alaŋ bodo niigi ajowa celbezitin tuwente uneeŋ.”
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra