Romanos 4

MUR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kabaabanit di zɔɔz o Ibrayim ween jijitinai ageet ɔl o Juz dook. Ma da baale niini abona ŋume o Joowo naa?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Mã da baale Ibrayim kobona ŋume o Joowo kaale baal agɔɔn e, abɔlɔl waan. Bar zin ŋaan niini kɔbɔlɔl ŋume o Joowo been nɛɛn.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, “Atu Ibrayim Jook, ma anyek Jooi nɔɔnɔ kobona, eeci atu niini nɔɔnɔ.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Gɔɔn mã aliŋliŋ ɛɛti, aruwek ɔl nɔɔnɔ guruc ci liŋliŋonto. Ma guruca ci agam niini noko alaŋ een guruc ci iirkek ɔl nɔɔnɔ labak, bar guruc ci liŋliŋɔn onin.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Zin gɔl o Joowo alaŋ abil nɔkɔ. Ma ɛɛti ci arek ziniz Jook, ma aga ŋaan aara Jooi ŋaatin baciinok ogin giye o atuwi niini nɔɔnɔ, ma alaŋ bar atu niini liŋliŋɔn onin aliŋliŋonɛkɛ Jook, anyek Jooi nɔɔnɔ kizi eet ci abon ŋume onin.
5 Mas, àquele que não pratica, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Ma gi nici atobɔ kibeen gi baal aduwa Devid akati ɔl baal atalnɛ giye o anyekɛ Jooi nɔɔgɔ kobonta ŋume onin tuwente uneeŋ, ma alaŋ een kaale ci abon agɔɔn niigi e. Baale azi Devid giye nico nɛ,
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Ma ɔl o abaca oŋɛ, ma aara Jooi nɔɔgɔ oŋɛ ugeec, atalnɛ niigi ɔrɔɔt, eeci ubuŋ Jooi oŋɛ ugeec.
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas,E cujos pecados são cobertos.
8 Ma atalnɛ buk niigi, eeci alaŋaan aada Manyi oŋɛ ugeecik abaca been nɛɛn.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Mayo inoko talniin ci baal aduwa Devid noko akati ɔl o ateedi een Juz doon? Akɔm kina! Ajowa buk ɔl ween modɛn alaŋ ateedi talniin nico labak. Kuduktayuŋ rak uyene zoozok o ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Atu Ibrayim Jook, ma anyek Jooi nɔɔnɔ kobona o, eeci atu niini nɔɔnɔ.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Waanice anyek Jooi Ibrayim kobona ŋume onin e ma da Ibrayim ateedi? Akɔm kina! Waanice ŋaan Ibrayim kɛtɛɛdɛ.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Anyek zin baale Jooi nɔɔnɔ kobona ŋume onin iŋaan kɛtɛɛdɛ e, eeci atu niini Jook. Ma vurta ɛtɛɛdɛ Ibrayim ka keyelizyai bayen o anyekɛ Jooi nɔɔnɔ kobona tuwente onin. Zin giye nico izi Ibrayim baati ɔl o atu Jook dook o anyek Jooi nɔɔgɔ kobonta ŋume onin tuwente uneeŋ, yo nuun alaŋ niigi ateedi.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles também na incircuncisão; a fim de que também a justiça lhes seja imputada;
12 Ma buk niini een baati ɔl o Juz ateedi dook, alaŋ een zin teedinta, bar olla matɛ atu niigi Jook gole ween didi kiyo buk Ibrayim baale iŋaan kɛtɛɛdɛ e.
12 E fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, que tivera na incircuncisão.
13 Baale aterkedek Jooi Ibrayim been dɔl ci dɔl cigin gi ci ka kanyekɛ niini nɔɔgɔ looc dook. Alaŋ zin baale aterkedek Jooi Ibrayim gi nico o giye ci azooni niini lotinok, bar aterkedek niini nɔɔnɔ gi nico o, eeci atuwe. Anyek ni Jooi nɔɔnɔ kobona ŋume onin.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Mã da waan keterkedek Jooi zɔɔz nico ɔl o azooni lotinok doon, izi koca zin tuwɛn gi ci labak, ma buk zɔɔz baal atɛrkɛt niini e izi koca gi ci labak.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Eeci mã aga ɔl lotinok, ma alaŋ azooni juruŋ, abornek Jooi nɔɔgɔ nɔŋ giye calaŋ azooni niigi lotinok o. Mazi da kɔkɔma lotinok, abac zin koca ɔl naa?
15 Porque a lei opera a ira. Porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Zin baale aterkedek Jooi Ibrayim zɔɔz ci ka kamayuwi dɔl ci dɔl cigin e, eeci Ibrayim waanice atu Jook ɔrɔɔt. Agɔɔn Jooi nɔkɔ o ka kamayuk niini dɔl ci dɔl o Ibrayim irkente onin doon, alaŋ een kaale ci abon agɔɔn niigi. Ma giye nico agaac dɔl ci dɔl o Ibrayim dook ŋɛdɛt ŋaan anyek Jooi nɔɔgɔ gi o aterkedek. Dɔl zin ci dɔl o Ibrayim nɛɛn ɔl o aga lotinok kibeen buk ɔl o atu Jook gole ci abil kiyo baal Ibrayim e. Keegin zin naaga dook dɔl ci Ibrayim.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós,
17 Azi baale zɔɔz ci ayeedi waragewe o Joowo giye ci akati Ibrayim nɛ, “Ŋaan kanyin ineet izi baati modɛn ci meel.” Aterkedek zin Jooi zɔɔz nico Ibrayim niinilya. Ma gi ci atɛrkɛt Jooi akɔ zɛɛ agooni nuun, eeci anyak niini dɔyiz ci iŋaani bodo ɔl o adaayitɔ daayiza. Ma buk anyak niini dɔyiz ci ɛɛnycanɛ olla zɔɔza doon kaal ci laadun ŋaan keelit tɔ been nɛɛn.
17 (Como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Waanice Ibrayim atu niini Jook, ma aga ŋaan anyek Jooi nɔɔnɔ kizi baati modɛn ci meelik ɔrɔɔt ɛlɛ, ma arɛ niini zɔɔz baal aterkedek Jooi nɔɔnɔ e zinize ci alal. Mayo nuun waanice ole ɔl ogɛn kizik bar zɔɔz nici alaŋ tiŋeere didi abil tɔ e, atuwe Ibrayim waanice labak. Tuwɛn zin onin nɛɛn o anyekɛ Jooi nɔɔnɔ kizi baati modɛn ci meelik. Kiyo baale ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Mɛɛlɛ tiŋeere dɔlya ci dɔl cugun gɛr.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, tanto que ele tornou-se pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ma iinyaye niceke izi ajɔn ka kizi irkitowa o Ibrayim aritan eet tur. Ma aga niini izi matuwoc ɔrɔɔt, ma aga buk niini Sara ween ŋaa onin waanice awɔ koliin. Ma buk izi niini matuwoc ɔrɔɔt, ma alaŋ aganɔ ŋaati waan ka kitirai dɔl. Bar zin Ibrayim waanice ŋaan amɛna atu niini gi baal aterkedek Jooi nɔɔnɔ e ɔrɔɔt nɔkɔ.
19 E não enfraquecendo na fé, nào atentou para o seu próprio corpo já amortecido, pois era já de quase cem anos, nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Ŋaan niini kotoŋ tuwɛn onin Joowa, ma alaŋ baraŋ ziniz been nɛɛn giye o aterkedek Jooi nɔɔnɔ. Bar adiŋdiŋan niini Jook, ma abil niini kɔdɔk kak tuwente onin.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus,
21 Ma atu niini ɔrɔɔt ɛlɛ gi o anyayi Jooi dɔyiz ci agɔɔni gi o ɛtɛrkɛt niini.
21 E estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Tuwɛn zin o Ibrayim nɛɛn o anyekɛ Jooi nɔɔnɔ kizi eet ci abon ŋume onin kiyo ayeedi waragewe o Joowo o.
22 Assim isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Alaŋ zin bar ayeedonek zɔɔz nici Ibrayim doon.
23 Ora, não só por causa dele está escrito, que lhe fosse tomado em conta,
24 Bar akanet zɔɔz nici ageet ɛlɛ, eeci kobonta buk naaga ŋume o Joowo giye o katuwi nɔɔnɔ baal aŋaani Manyi Yesu daayiza e.
24 Mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Adaai Yesu oŋene ogaac, ma iŋaani Jooi nɔɔnɔ daayiza ka kobonta naaga ŋume onin.
25 O qual por nossos pecados foi entregue, e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra