Romanos 11

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anycaŋ zin di kijinuŋ zɔɔz oma ce. Mayo zoozowe nicoko otobor Jooi ɔl ogin Israyil? Akɔm kina! Naana Pɔl alya keen eet ci Israyil. Keen dole ci dɔl o Ibrayim. Ma een bor can nɛɛn ɔl o kazi Bɛnjimɛn.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ŋaan zin Jooi kotobor ɔl ogin baal ɛŋɛra niini laadun kinatamma e. Agayu niiga zɔɔz o ayeedi waragewe o Joowo akati nyakaŋan o kazi Ilija waan baal aduwakɛ Jook zɔɔz o akati kaal o agɔɔn ɔl o Israyil anek nɛ,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Manyi, uruyit ɔl nicigi nyakaŋanɛt ugun dook kadaayitɔ. Ma buk oyoyit niigi vitɛn ugun taabinto lai. Kizɛ zin inoko aneeta doon ci ŋaan katuyin ineet, ma arɔɔŋ niigi gɔl ci ka kuruktan aneet buk.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Anek yo waanice Jooi Ilija zooze nico nɛ? Anek nɛ, “Kanyei ɔl ceen eet amɔtɔ lak tur lak torgɛrɛm (7000) ole o Israyil calaŋ adiŋdiŋan niigi jook o adilyai kazi Bayil been nɛɛn.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Abil zin buk waanico kiyo iiteni nica baale e ɛlɛ. Anyak Jooi ɔl ci miliny aŋɛra, eeci awucnek niigi nɔɔnɔ.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Aŋɛra niini nɔɔgɔ giye o awucnɛkɛ niigi nɔɔnɔ, alaŋ een zooze ci agɔɔni niigi kaal ci abon. Mã da waan kɛŋɛra niini nɔɔgɔ kaale ci abon agɔɔn niigi, alaŋ waan kazi nɛ, Awucnek niigi nɔɔnɔ didi.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Mayo zin inoko zɔɔz nici ayeleket ageet naa? Ayeleket zɔɔz nici gi ci ɔl o Israyil dook ŋaan kojokta rogzɛn baal arɔɔŋ e. Ma bar ivita ojokta rogzɛn ɔl baal miliny aŋɛra Jooi ŋaatineeŋ e doon. Ma anyek bodo Jooi ɔl oogi ŋaatineeŋ kodoyit zinzeeti kak calaŋ azii zɔɔz onin.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Kiyo ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Anyek Jooi nɔɔgɔ kizi garanyɛ zinzeeti ki ooti, ma alaŋ buk anim niigi kicintɔ karabɔŋ aziiŋnɛ zɛɛ been inoko o.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Buk baale Devid azi nɛ, “Abon bai ɔl nici ajowa nɔŋ ci gɛr kaale o abon anyek Jooi nɔɔgɔ dook. Abon bai ookconek kaal ugeec abon nɔɔgɔ ɛlɛ kidirtɛ kakati ooti looc, ma ajowa piryakzɛt Joowa.
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Abon bai atoozyai nɔɔgɔ kɛbɛrɛ kiziti rubenɛ. Abon bai ajowa niigi piryakzɛt ci akani culum tup nɔkɔ.”
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Inoko zin kajine kazi nɛ, Mayo inoko ɔl o Juz ma abacit niigi gɔl o Joowo o, alaŋaan Jooi agama nɔɔgɔ bodo? Akɔm! Giye o abacan niigi oŋɛ, otowa Jooi ɔl o alaŋ eegin Juz ka kivita kojokta rogɛt. Ma giye nico arɔɔŋ Jooi ka kanyek nɔɔgɔ kicinit ɔl o alaŋ eegin Juz orogoztɛ ka zin korooŋit buk niigi rogzɛn nico.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Bar zin oŋɛ o abaca ɔl o Juz ɔkɔlak ɔl ween modɛn gɔl ci amayuwi Jooi nɔɔgɔ loocowe dook. Eeci bornete uneeŋ aborni niigi Jook, amayuk Jooi ɔl o alaŋ eegin Juz. Akɔ zin katin zɛɛ mazi agamta niigi Jook, amayuk Jooi nɔɔgɔ kibeen ɔl dook ɔrɔɔt.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Karooŋ di kozoozɔ been igeet ɔl o alaŋ eeginu Juz. Atoonanan Jooi aneet kizi toonnyai ci Yesu ŋaaten igeet o alaŋ eeginu Juz. Kaga zin naana liŋliŋɔnti ci anyan Jooi aneet noko liŋliŋɔn ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt ɛlɛ.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Karooŋ zin gɔl ci kanyekɛ ɔl cigan een Juz noko kiziti zinzeeti bɛk, ka coma avunak ogɛn ŋaatineeŋ Jook ka kivita korogoztɛ.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Akɔ waanice mazi otobor Jooi ɔl o Israyil e, anyewun niini ɔl o loocok dook kiziti laŋotigin. Mazi yo tiŋeere ma agama Jooi nɔɔgɔ bodo kiziti ɔl cigin abil ku? Abil koca tiŋeere kiyo ɔl o da adaayitɔ, ma bodo iŋaaz daayiza o.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Gɔɔn mã ataabi ɛɛti ḏokoc ŋintimiliny Jook keere o Juz, ḏokoc nici dook izi ci Joowo. Buk ma anyonek agɛrnati ci keetu Jook, kɛɛt nici dook izi ci Joowo.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ma laadun ɔl o Juz niigi bor o Joowo ricik nɛɛn. Maje ɔl o alaŋ eegin Juz niigi alaŋ eegin bor ci Joowo. Bar zin otobor Jooi ɔl oogi ole o Juz ŋaati ɛɛnɛ ɔl cigin. Ma agama ɔl oogi ole ween modɛn kiziti ɔl cigin. Zin ŋina niiga ɔl o alaŋ eeginu Juz oromtozeyu ɔl o Juz, ma iiya ozoltu niiga dook been nɔɔgɔ rogɛt been baayiz o abon abaai bor o Joowo.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Bar zin má adoŋnyu eleeti, ma apezu ɔl o Juz. Abon agayu niiga mayuwɛnɛt o Joowo akunakuŋ igeet ŋaatineeŋ.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Karabɔŋ bar adoŋnyu eleeti aziyu nɛ, “Ma alaŋaan ɔl o Juz atu Yesu o, kirigizit naaga nɔɔgɔ kiziti bor ci Joowo.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ŋɛdɛt zin gi nici abil tɔ. Otobor Jooi nɔɔgɔ o, eeci alaŋ atu niigi Yesu. Bodo Jooi anyuŋ igeet iziti bor cigin o, eeci atuyu niiga Yesu. Alaŋ zin waan aganɔ ŋaati abololu, bar abon acɛlbɛzanu eleeti ŋume o Joowo.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Baale abor Jooi ɔl o Juz baal een bor onin ɛlɛ e giye calaŋ atuwi niigi Yesu. Aniyu zin nɛ, Mã alaŋ buk niiga atuyu Yesu, alaŋ buk koca Jooi abornuŋ igeet nɔkɔ?
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Kaga zin naaga Jook vɔɔr ziniz, ma bodo avaraciz. Avaraciz niini ole o abor ŋaati atuwi nɔɔnɔ, ma vɔɔr ziniz ole o atu nɔɔnɔ. Zin mã alaŋ amɛnaku gɔl onin, aburnuŋ koca niini igeet buk.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Mazi abada ɔl o Juz, ma avu atu Yesu, anyek koca Jooi nɔɔgɔ bodo kiziti bor cin, eeci anyak niini dɔyiz ci agɔɔni nɔkɔ labak.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Kaga naaga gi nici een didi giye o anyaayuŋ Jooi igeet ɔl o alaŋ eeginu Juz dɔyize onin ivita iziti bor cin. Buk baale Jooi dɔyize nico anyek ɔl o Juz baal een bor onin e keelit kiyo modɛna o. Zin gole nico kaga naaga buk anyak niini dɔyiz ci ŋaan abadaan bodo nɔɔgɔ kiziti bor cin labak.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Gɔtɔnɔga o tuwento, karooŋnyuŋ agaac zɔɔz ci adiŋdiŋ ɔrɔɔt aku Joowa ce, ka calaŋ adoŋnyu eleeti. Alaŋ tiŋeere ɔl o Israyil amɛna abor zɔɔz o Joowo kodot. Olla anyek rak Jooi oogi ŋaatineeŋ kotoborit zɔɔz onin zɛɛ ma avunak ɔl o alaŋ eegin Juz aŋɛryai dook Jook, ma arogzɛ.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Ka zin vurta kivita korogoztɛ ɔl o Israyil dook. Kiyo azi Jooi waragewe onin nɛ, “Aku tiŋeere ruguzoiti kuture o kazi Jerusalɛm ka kiiya kabadai dɔl ci dɔl o Jakob gole o oŋenu kivitak gɔl onan.
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Kaara waanma nɔɔgɔ oŋɛ ugeec kiyo katerkedi noko.”
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Ma giye o otoborti ɔl o Israyil kaviyak o Joowo abon, amartɔ niigi kibeen Jook. Agooni zin gi nici o ka ojokta niiga ɔl o alaŋ eeginu Juz waŋi ci ka orogti Joowa. Bar zin giye baal ɛŋɛrai Jooi ɔl o Juz kiziti bor cin, ŋaan arɛɛz niini nɔɔgɔ nɔkɔ zɛɛ been inoko o zooze baal aterkedek niini jijitigeec laadun e.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Eeci Jooi laadun mã uduwa gi cin, alaŋ bodo abali been nɛɛn. Abil zin nɔkɔ ole o amayuwun niini, ma ɛŋɛra niini nɔɔgɔ kizi ɔl cigin.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Baale rak ɔɔwa e niiga ɔl ween modɛn alaŋ azoonu zoozok o Joowo, ma bar inoko uwuceyu niiga Jook, eeci ɔl o Juz alaŋaan arɔɔŋ kagamta zɔɔz onin.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Inoko zin giye o otoborti niigi Jook, uwuceyu niiga Jook. Awucnek zin buk bodo waanma niigi Jook nɔkɔ.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Anyek Jooi ɔl dook keelit kiyo ɔl o acabje o giye o alaŋ animni niigi kuzuuti lotinok ogin, eeci arɔɔŋ niini ka keyelizak nɔɔgɔ gi o awucnɛkɛ niigi dook nɔɔnɔ.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Icinit di Jook ŋaati anyayi mayuwɛnɛt ci appe ɔrɔɔt. Ma buk agɛny niini ɔrɔɔt ɛlɛ, ma aga kaal dook. Akɔm eet ci aga baabaninok ci Joowo been kaal cigin agɔɔn nɔkɔ been nɛɛn.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Kiyo ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, “Ŋɛnɛɛn ci anim kaga baabaninok ci Joowo? Akɔm kina! Ŋɛnɛɛn ci anim kitilo nɔɔnɔ? Akɔm kina!
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Ŋɛnɛɛn ci anim kanyek Jook gi ci anyek ka bodo iima kacaca Jooi kanyek buk nɔɔnɔ gi ci anyek? Akɔm kina?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ɛɛnyca Jooi kaal dook, ma anyek nɔɔgɔ korogit, ma azooni nɔɔgɔ dook dɔyize onin kizi kaal cigin. Abon zin kadiŋdiŋan naaga dook nɔɔnɔ nɔkɔ kodot. Nɔɔnɔ nɛɛn.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra