Mateus 8

MUR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mazi alocai Yesu bɛ tadena, unuya nɔɔnɔ ɔl ci meel gɛr.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ma akunak ɛɛti ci anyak mɔɔriz o gidaŋ nɔɔnɔ, ma aku akani kozoŋti looc nɔɔnɔ ŋuma, ma azi nɛ, “Manyi, mã arooŋ rogozan kizi maya, rogozan.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Karooŋ kuruguzin.” Ma itoon Yesu aziit, ma uum nɔɔnɔ azi nɛ, “Izi zin maya.” Enico ɛlɛ izi mɔɔrizi oninɛ e ḏim. Orok didi niini kobona kigirgir ɛlɛ kiyo da alaŋ amɔɔr o.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Ziiyan di. Má akɔ aduwai zɔɔz nico eet oma, bar bitɔ yelek ɛlɛ alaan o ceez o Joowo ka kook kicinin niini ineet. Buk bitɔ taap Jook ebaal aduwan lotinowa o Mosis, ka kagayin ɔl dook didi urugu niina mɔɔrize baal amɔɔrni e.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Mazi akunak Yesu kutur o kazi Kapernam, iiya urumtɔ ki alaan ci takirnya o Rom. Ma ilalek alaani nici Yesu arɔɔŋ tirtɛn.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 Azi nɛ, “Manyi, amɔɔr gabarɛnti cane ɔlɔ ɔrɔɔt ɛlɛ. Ɔɔŋ niini onyite codoi ṯɔr nɔkɔ, ma alaŋ anim kitiŋa jena. Apirnanɛ nɔɔnɔ balcɔnti ci amɔɔrni noko ɔrɔɔt ɛlɛ.”
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋaan kakɔ kanyi nɔɔnɔ kizi maya.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 Ma anek alaani nici Yesu nɛ, “Akɔm Manyi. Alaŋ aganɔ ŋaati akunakɛ niina kɔrɔk can o. Kaga nɔkɔ olla mɔlɔyi ci aduwa niina ŋina arogoz tedec gabaren can noko.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Kanyei buk naana alaat oogi ci adikir ŋaatan alaazɛta, ma kazii naana zoozok cigeec. Ma bodo buk naana keen alaan ci adikir takirnyai, ma aziiŋnan niigi aneet. Mã kanei co nɛ, Bitɔ kete, akɔ. Mã kanei ce nɛ, Ija, aku. Buk mã kanei gabara ogan nɛ, Utuguz gi co, agɔɔn.”
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Mazi azii Yesu gi nico, ibiir nɔɔnɔ ɔɔ ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anek ɔl ona ano nɔɔnɔ e nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ŋaan baal rɛɛn ŋaan kicin ole o Israyil dook eet ci atuyan ɔrɔɔt kiyo ɛɛti nici noko!
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Abon aadanu gi ce. Avu katin ɔl ci meel atuyan aneet libire ci jenu o, ma avu ogɛnɛ libire ci nyagjo o. Ma avu aavtiz niigi dook loota kibeen Ibrayim ki Aizak been Jakob baliinte o Joowo.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Maje bar ɔl o Israyil ogɛn o waan aganɔ ŋaati avɔyi baliinte o Joowo, ma bar alaŋ arɔɔŋ kutuyan aneet, atoowonek katin niigi muur bitaala rɛɛna many, ma alu niigi ŋinaante zɛɛ ma adak nyigit kirkic kirkic balcɔnta kibeen badi mony.”
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Enek ni Yesu alaan nico nɛ, “Bitɔ ɔlɔ. Ma gi o atu niina ŋaan agoononekin ineet.” Ma ziite ci azɔɔzɔnɛ niigi neke ɛlɛ urugun gabarɛnti o alaano nico.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Mazi akɔ Yesu ole o Pitɔr, amɔda inyik o Pitɔr amɔɔr. Anyak tadiwɔn ci ɔɔŋɛ onyite codoi nɔkɔ.
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 Mazi uum Yesu nɔɔnɔ aziit, izi maya enico ɛlɛ, ma iŋaaz, ma akɔ agoonek nɔɔnɔ dayiin.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ma yomana anyaaktak ɔl Yesu ɔl ci meel gɛr ci anyak miniŋ o Loryento eleetinɛ. Mazi aduwa Yesu olla zɔɔz ci aduwa, aduŋna miniŋa ci Loryento noko ŋaatineeŋ ecodoi nɔkɔ. Ma arogoz niini ɔl ci amɔɔr noko dook.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Zin giye o agɔɔni niini gi nico, ɛlɛɛmɛ zɔɔz baal aduwa nyakaŋani o kazi Izaya zooze o anɛ nɛ, “Nɔɔnɔ nɛɛn o aarawet ageet moorizok ogaac.”
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Mazi acin Yesu kɔlɛ ci meel aliya nɔɔnɔ noko, enewun nuyak ogin nɛ, “Kabaayizit liil kɔɔtɔ baagita.”
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Ma akunak alaani ci gɔɔn ademzek ɔl lotinok o Juz nɔɔnɔ, ma anek nɛ, “Gayoi, inoko kɔrɔɔŋa naana kunuwin ineet. Olla ŋinti akɔyɛ o kɔrkɔr.”
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Anyak kireerwana looknya, ma anyak kibaali ceezi, maje bar naana Ŋɛɛrti Eeto alaŋ kanyei ŋinti ka kaavɛ loota ka kuyubuzi.”
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Bodo azi ɛɛti oman ole o gɔɔn ano nɔɔnɔ nɛ, “Gayoi, karooŋ kunuwin ineet. Nyan zin rak kimiirozek kɔrɔk ka kook kiyaŋ baaba iitene ci adaaŋni.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Nowawan aneet inoko o. Anyek ɔl o alaŋ atuwi kiyaŋit gɔnɔgi o adaai.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 Ma vurta otoodit Yesu ki nuyak ogin kavool o liilu.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 Ŋintimiliny nɔkɔ ɔmɔdak nɔɔgɔ ŋɔɔti ci appe ɔrɔɔt liil kɛŋ. Ma ayɛlyɛlanak ŋɔɔti nici maam kavool ɔrɔɔt ɛlɛ. Maje Yesu ɔɔŋ daa.
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Ma iiŋka nuyawa oginɛ nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, Manyi, Tiŋa je! Ɛɛlawet! Kizita toronyɛ ka kadaakta.”
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Naa? Abarinu naa? Anyaku dim tuwɛn ci miliny tɛr nɔkɔn?” Itiŋa ni niini jena, ma agernyek ŋɔɔt ki maam kajaŋantɛ. Ma ajaŋani didi tiv enico ɛlɛ.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Ma abiir nɔɔgɔ dook ooti tɛt, ma anɔ nɛ, “Ma laadun eet ci abil ku nici? Ma nuun een ŋɔɔt kibeen maam azii nɔɔnɔ!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Mazi abaawonek Yesu looc o ɔl o kazi Gadariin liil baagita, ɔɔt urumtɔ niini kibeen ɔl ceen ram ci avu bɔɔtwane o gɔɔn iyaŋi ɔl gɔnɔgi o adaai. Ɔl nicigi anyak miniŋ ci gɛr ɔrɔɔt ootinɛ. Aam nɔɔgɔ maŋɔnnya kiziti kɛlɛk o too ɛlɛ, ma akɔm eet ci anim kono gɔl ci aavtiyɛ niigi o.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ma agɛrɛny niigi enico ɛlɛ azi nɛ, “Ŋɛɛrti Joowo, arooŋ ŋaatinaaŋ naa? Akun ka ija uulalet ageeta iŋaan iiteni o payiinto ɔɔwa?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Maje ŋinaante anyak kɔcɔcɔbanɛn ci agɛ vorora liil otoga.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Ma ilalek miniŋa ci ɔl nicoko o Yesu anek nɛ, “Inoko zin mã arɔɔŋ aarawet ageeta bitaala, nyet koota kɔcɔcɔbanene niceke.”
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Udunta zin. Ɔɔtɔ.” Ma aduŋna niigi ole ceen ram noko, ma avɔ kɔcɔcɔbanɛnɛ. Enico ɛlɛ ɔdɔkɔnyca kɔcɔcɔbanɛna vorora, ma iinak liil kutudude niigi dook lai.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Odokonyit ni ɔl o oowa kɔcɔcɔbanɛn e odokonyit ɔɔtɔ korogjowɛ, ma avɔ aduwak ɔl zoozok nicoko kutur kɛŋa dook.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ma avu ɔl dook kutura ka kivita kicinit Yesu. Mazi avu acin nɔɔnɔ, ilaltek niigi nɔɔnɔ kɔtɔɔ looce cineeŋ o.”
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra