Mateus 4
MUR vs ARIB
1 Iyit ni Vɔŋizi o Joowo Yesu ooyi balala ka kook kicina Loryenti nɔɔnɔ.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Mazi akɔ aavi niini ŋinaante kɔkɔm dayiin iinya eet ram been baalinok eet ram, aburek nɔɔnɔ magiz ɔrɔɔt ɛlɛ.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Iiyak ni Loryen nɔɔnɔ, ma aku anek nɛ, “Mã een didi ŋɛɛrti Joowo, towo di biyɛn nicoko kizi dayiin.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Azi waragɛwi o Joowo nɛ, Alaŋ ɛɛti ci deer arogni dayiin doon, bar buk arogni niini zoozok o aduŋna otoge o Joowo.”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Itiŋawi ni bodo Loryen Yesu ŋinaante ooyi Jerusalɛma, ma akɔ atɔɔdi ceez o Joowo taden.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Ma anek nɔɔnɔ nɛ, “Mã een ŋɛɛrti Joowo didi, kul di ŋinaanto taak tɔdɔ, eeci azi waragɛwi o Joowo nɛ, Ŋaan itoona Jooi toonnyak ogin ka kivita katabuŋtawin niigi ineet calaŋ iinai looc kuruktin biyɛn zɔɔ.”
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Azi buk waragɛwi o Joowo nɛ, Má acina Jook ween Manyi unun.”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Itiŋawi ni Loryen Yesu ŋinaante bodo ooyi biye ci wun kal, ma akɔ ayelek nɔɔnɔ diŋdiŋɔn o baliin o loocu dook.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Ma anek niini Yesu nɛ, “Mã akanɛ kozoŋti looc, ma adiŋdiŋanan aneet, kanyin koca kaal ci acin noko dook kizi cugun.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Ineet Loryen, nyɛyɛ ŋaatan! Azi waragɛ o Joowo nɛ, Idiŋdiŋanit Jook ween Manyi unooŋ. Iliŋliŋtozek nɔɔnɔ doon.”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Ɔɔtɔ ni didi Loryen ŋaatin, ma avu toonnyawa o Joowo, ma avu atirit Yesu.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 — ausente —
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 — ausente —
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Ma akɔ uuwak niini ŋinaante ka kɛlɛɛmɛ gi baal aduwa nyakaŋani o kazi Izaya baal anɛ nɛ,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Loocok o kazi Zebulon kibeen Navtali noko ɛɛl liil o Jordan baagita looce o kazi Galili abaayi ɔl o Juz kibeen buk modɛn oogi.
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Ma ɔl o abaak muure o anyak daayiz ŋinaante acin iima vooritin ci appe ɔrɔɔt.”
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Ma iitene nice akata Yesu uuwayi onin anek ɔl nɛ, “Otoŋit baciinok ugooc, eeci baliin o Joowo izi ajɔn.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Ma iinyaye niceke mazi akɔ awɔ Yesu liil o Galili otoga, icin niini ɔl ceen ram adete cabaya, Saiman o kazi Pitɔr kibeen Andoru ween gɔtɔni.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ivita korkorit ki aneet. Ŋaan kakɔ kademezuŋ igeet ka edetit ɔl ci deer ka gɔɔn anyaaktak nɔɔgɔ Jook.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Enico ɛlɛ otoŋtek niigi cabayɛt ugeec e looc, oneec nɔɔnɔ.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Mazi ŋaan awɔ niigi ŋintimiliny nɔkɔ, acin Yesu bodo ɔl oogi ceen gɔtɔn een ram, Jemis ki Jɔn. Aromɛ niigi kibeen baatineeŋ ci kazi Zebedi kavoola. Acap cabayɛt juruŋ ka kedetit. Ma awa Yesu nɔɔgɔ.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Enico ɛlɛ otoŋtek niigi kavool kibeen baatineeŋ looc, ma ɔrkɔr kibeen Yesu.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ma azɔp Yesu Galili dook adɛmɛz ɔl ceezine o ɔl o Juz lotento, ma uuwak kaviyak o abon akati baliin o Joowo, ma arogoz niini ɔl ci olla ajowa moorizowe ci meelik keŋti gɛr.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ma avɔ kaviyawa ciginɛ o kɔɔt kiziiktɛ looce o kazi Siriya rɛɛna many. Ma anyaak ɔl nɔɔnɔ ŋinaante ɔl ci anyak moorizok kɛbɛrɛ dook ka kiiya korogoz niini nɔɔgɔ. Ma arogoz didi niini ɔl nicoko dook, mayo nuun een ɔl o anyak miniŋ ci Loryento ki ɔl ci abice ki ɔl ci rɛbrɛbik arogoz buk.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Ma ano nɔɔnɔ ɔl ci meel Galiliya ki Dekapolisa ki Jerusalɛma ki Judiya been ɔl o abaak liil o Jordan baagita.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?