Mateus 3
MUR vs ARIB
1 Ma vurta irkitowe ogɛn iiya ɛɛti ci kazi Jɔn o oonyi, ma akana niini uuwayi balala looce o kazi Judiya.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Agɛrɛny niini iinya dook anek ɔl nɛ, “Otoŋit baciinok ugooc gɛr agoonu, eeci baliin o Joowo izi ajɔn.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Jɔn zin nɛɛn baal aduwa nyakaŋani o kazi Izaya e. Azi baale niini nɛ, “Agɛrɛny ɛɛti oman balala azi nɛ, Idimdimantek Manyi gɔl onin. Amadek nɔɔnɔ golok ogin keelit tɔp.”
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ma Jɔn nici waanice aborcek niini rumanɛ ci agɔɔnnyai imane ci nyakaletu. Ma anyak kavali ceen ruceen barkɔnya, ma adak niini giroc ki lɛtɛ kizi dayiin cigin nɛɛn.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Ma avunak ɔl dook nɔɔnɔ Jerusalɛma ki Judiya buk kibeen vitɛne o ajɔŋɔz liil o kazi Jordan dook.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Ma avu abad niigi mony baciinowe ugeec, ma oony niini nɔɔgɔ liile nico.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Mazi acin Jɔn ɔl o kazi Parici kibeen ɔl o kazi Sajuzi avunak nɔɔnɔ ka kivita kicinit kaal ci agɔɔn niini o, enewun nɔɔgɔ nɛ, “Igeet dɔl ci kokonyawu coko! Ŋɛnɛɛn ci ilotuŋ ka odokonyit bornɛt noŋe o Joowo ka kiiya tiŋeere neke o?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Abon zin agoonu kaal ci abon ci ayelza gi ci utuŋtu niiga kaal o gɛr didi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Má bar anonu nɛ, Keegina dɔl ci dɔl o Ibrayim. Didilɛ kaduwakuŋ igeet, Jooi anyak dɔyiz ci ookci biyɛn nico kiziti dɔl ci Ibrayim labak.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Eelnu niiga kiyo kɛɛna. Olla zin inoko mɛlɛyi o payiin o Joowo ɛrɛwɔ ka kɛɛcawuŋ loota kiyo kɛɛca kɛɛt o. Gɔɔn zin laadun kɛɛt calaŋ arek kɛbɛrɛ ci abon, atɛɛdjak looc, ma akanonek goo.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Kuunyuŋ zin inoko naana igeet maami doon ka keyelizyai badi mony o baciinok ugooc. Bar anyak eet oma ci ŋaan aku ka kiiya kotoony ɔl oogi ŋaatunooŋ Vɔŋize o Joowo, ma apayek oogi goo. Adikir niini ɔrɔɔt kujukan aneet. Ma alaŋ kaganona kanyayek naana nɔɔnɔ caava ogin zoonu.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Anyaa niini luli ci arekɛ labi ŋɔɔt ka kɛŋɛr labi ki jululu. Ma arek labi kɛbɛrɛ karat, maje jululu avaat gooye o alaŋ adiiti been nɛɛn.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Ma iitene nice iiya Yesu looce o kazi Galili. Aku akɔ ŋaati Jɔn ka kook kotoony Jɔn nɔɔnɔ liile o kazi Jordan.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Maje Jɔn arɔɔŋ kujura ŋaati oonyi nɔɔnɔ, eeci aga niini anyak Yesu dɔyiz ci appe kujuk nɔɔnɔ. Ma anek Jɔn nɔɔnɔ nɛ, “Alaŋ aganɔ ŋaati kuunyin naana ineet, bar karooŋnyin ineet toonyan aneet.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Anyek kibil kiyo kaduwakin noko. Abon kagɔɔn naaga nɔkɔ rak ka koolyai gi o arooŋekan Jooi aneet kutugu.” Agama ni Jɔn zɔɔz nico, ma oony nɔɔnɔ.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Mazi akɔ adotiz toonyɛnta, ɔyɔyai Yesu maami, ma akole tammu kɛŋ, ma acin niini Vɔŋiz o Joowo ŋaati akunakɛ looc kiyo yɛɛlac o, ma aku abil ŋaatin.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ma azi mɔlɔyi ci aku Joowa tammu tadena nɛ, “Ŋɛɛran onan kareez nɛɛn nici. Katalnɛ naana ŋaatin ɔrɔɔt ɛlɛ.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?