Mateus 2
MUR vs ARC
1 Aritai zin waanice Yesu kuture o kazi Bɛzilɛm looce o kazi Judiya irkite o ɛɛnɛ Erod alaan. Ŋintimiliny nɔkɔ ivita ɔl ogɛnɛ ole o gɔɔn iiyez kaal monyonyɛ libire ci jenu o ivitak Jerusalɛm.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Ma avu ajine azi nɛ, “Aavi logoti o aritai ka kizi alaan unooŋ Juz ŋaaḏaŋ? Ayelzai monyatot oninɛ kicinta libire ci jenu kabaaka naaga e. Zin kanowana ka kiiya kidiŋdiŋanta nɔɔnɔ.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Mazi akɔ azii Erod ween alaan kibeen ɔl dook Jerusalɛma zɔɔz nico, ivirit nɔɔgɔ zinzeeti ɔrɔɔt ɛlɛ.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Ma awa Erod alaat o ceez o Joowo been alaat o demziinto ŋaatodoi, ma ajin nɔɔgɔ gɛnyiza anek nɛ, “Kiristo aritai dim katin ŋaaḏaŋ?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Aritai katin niini kuture o kazi Bɛzilɛm looce o kazi Judiya. Anyak baale nyakaŋan ci ayɛɛt zɔɔz ci anɛ Jooi nɛ,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 Ineeta kutur o kazi Bɛzilɛm o abil Judiya adiŋdiŋ niina ɔrɔɔt, eeci aritai katin ŋaatun alaani ci ka kiiya kabal ɔl ogan Israyil.”
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Otowa ni Erod ɔl o avu libire o jenu e ka kɔɔt kozoozɔ ki nɔɔgɔ ŋaatineeŋ doon, ma aku ajin niini nɔɔgɔ iiten ci da acini niigi monyatot ci tiryan ci dole ci ka kizi alaan ci Juz o. Ma aduwak niigi nɔɔnɔ iiten ci baal acini niigi monyatot o.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ma anek Erod nɔɔgɔ gɛnyiza nɛ, “Ɔɔtɔ zin orooŋit dole nico Bɛzilɛma juruŋ zɛɛ mazi ajowanu, ivita buk uduktayaŋ aneeta ka kook kidiŋdiŋan buk naana nɔɔnɔ.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Mazi adotiz zooze ci ona aduwak alaani nɔɔgɔ o, ɔtɔɔzɔ. Ma gɔla icinit niigi bodo monyatot baal rak acin e ɛlɛ.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ma atalnɛ niigi ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma oontanɛ monyatot nici nɔɔgɔ ŋuma nɔkɔ zɛɛ ma akɔ abil ŋaati ona aavɛ dole o ɛlɛ.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Ŋinaante mazi avɔ niigi ceeza eecitɔ, acin dole ki yaatin Meri, ma akani niigi kozoŋti looc adiŋdiŋan nɔɔnɔ. Okolit ni kaboot ugeec anyak e, ma anyek niigi nɔɔnɔ kaal ci titiny, warki ki karacɛnɛn been karkarɛt.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Uduwak ni Jooi nɔɔgɔ wunozyai gi calaŋ amiirɔnɛkɛ Erod. Ma ŋeere imiirte didi niigi gole oman ɔɔt looce uneeŋ calaŋ adiir Erod.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ma vurte o imiirtɔi ɔl nica, iiyak toonnyaiti ci Joowo Josev wunozyai, ma aricanek gi ci anek nɛ, “Tiŋa je! Dɔkɔnyi dole ki yaatin biti Masirɛ. Bitɔ aavu ŋinaante zɛɛ ma kanekin nɛ, Bada bodo, eeci tiŋeere Erod arɔɔŋ dole ka kuruk kadaak.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Itiŋa ni Josev ecodoi nɔkɔ iyiit dole ki yaatin baaline nico ɛlɛ ooyi Masirɛ.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Ma akɔ abaak ŋinaante zɛɛ ma adaai Erod. Zin gi nici agooni o ka kɛlɛɛmɛ zɔɔz baal azi Jooi nyakaŋane onin nɛ, “Kotowa ŋɛɛran Masirɛ ka kimiirozek looc baal aritan e.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Mazi akɔ aga Erod ɔl baal avu libire o jenu e alaba da bar nɔɔnɔ, otobor nɔŋ ɔrɔɔt ɛlɛ. Ma aricanek takirnya kɔɔt kuruyit dɔl o miliny macik anyak irkitok ram been o miliny tɛr ŋaan aritai Bɛzilɛma been vitɛnane o ajɔŋzɔ dook. Agɔɔn Erod nɔkɔ o, eeci aduwak ɔl baal avu libire o jenu e nɔɔnɔ zɔɔz ci anek nɛ, “Izi irkitowa ci ɔɔtɔ iiten baal kacina monyatot e zɛɛ been inoko o ram.” Gi ci zin aruyi Erod dɔl ci miliny anyak irkitok ram been o ŋaan kurumit irkitok nicoko o nɛɛn.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Zin giye o aruwɛn dɔlya kadaayitɔ Bɛzilɛma ɛlɛɛmnyai zɔɔz baal aduwa nyakaŋani o kazi Jirimaya e didi.
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 Azi baale niini nɛ, “Iziiyɛ mɔlɔyi ci aluwɛki Recal dɔl ogin kuture o kazi Rama nunun. Aboobi niini nɔkɔ zɛɛ ma alaŋ ajaki been nɛɛn, eeci dɔlya oginɛ dook adaayitɔ.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Mazi akɔ adaai Erod, iiyak toonnyaiti ci Joowo Josev wunozyai Masirɛ.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 Ma aku anek nɔɔnɔ nɛ, “Tiŋa je. Miirɔi dole kibeen yaatin biti looce o Israyil. Eeci ɔl baal arɔɔŋ kuruyit dole kadaak e adaayitɔ.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Itiŋa ni Josev iyit dole ki yaatin abadakɛ looc o Israyil.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Bar mazi akɔ azii bodo niini Arkiloz irigiz alaazɛt o baatin Erod abalun Judiya, ɔtɔŋɔlɛ niini ŋaati akɔ abaai ŋinaante. Zin buk itilo Jooi nɔɔnɔ gɔla wunozyai laadun ka calaŋ akɔ Judiya. Ook ni niini abaak looce o kazi Galili.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Aruwek niini kɔrɔk looc kuture onin kazi Nazarɛt. Itiroyai ni Yesu ŋinaante zɛɛ ma adikir, ka kɛlɛɛmɛ gi baal aduwa nyakaŋani azi nɛ, “Katin aga ɔl dook niini eet ci Nazarɛt.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?