Mateus 27
MUR vs ARIB
1 Ma ŋeere ririwɔna ivita alaata o ceezi o Joowo dook kibeen alaat o Juz abaabanit gɔl ci ka kurukti Yesu kadaak.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Acabit ni niigi nɔɔnɔ azɛɛn, ma avɔyi alaane ween Romen kazi Pailat.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Mazi akɔ acin Judaz apaktek ɔl Yesu daayiz, uwucek nɔɔnɔ gi nici ɔrɔɔt, ma abad mony. Ma amiironɛkɛ alaat guruc baal een eetom kamɔtɔ anyek niigi nɔɔnɔ ka kɛyɛlɛkɛ nɔɔgɔ Yesu e.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Kabaca oŋec giye ci kanyuŋ eet ci abon noko, eeci inoko arooŋnyu uruyit nɔɔnɔ kadaak.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ujukek ni Judaz guruc ceez o Joowo kɛŋ. Ma adun, ma akɔ acabek alɛm kɛɛt.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Ɛvɛrta ni alaata o ceez o Joowo guruc ci ona ajukek Judaz ceez kɛŋ noko, ma anɔ nɛ, “Nicigi guruc ci biyetu. Alaŋ zin abon keere ona ŋaati karomi ki guruc o ceez o Joowo.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ma agama niigi dook ka kataalai guruc nicoko mana ci eet o gɔɔn ɛɛnyɛt ijunya ka kizi ŋinti gɔɔn adawi niigi ɔl ceen modo, matɛ gɔɔn adaai niigi Jerusalɛma.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Gi zin ci awɛ ɔl mana nice kizi Mana ci Biyetu zɛɛ been inoko o nɛɛn.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Zin gi baal aduwa nyakaŋani o kazi Jirimaya e ɛlɛɛmnyai didi. Azi baale niini nɛ, “Ooti ɔl o Israyil guruc baal een eetom kamɔtɔ baal arɔɔŋ niigi ka kataalai nɔɔnɔ e,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 ma avɔ ataalanɛ mana ci eet ci ɛɛnyɛt ijunya kiyo baale aduwakan Jooi e.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Iiya ni ijin Pailat Yesu enek nɛ, “Ineet alaan o Juz nɛɛn?”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Maje giye o akɔlaki alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o Juz mayan nɔɔnɔ rooni vɔlɔŋa akɔm niini gi ci abariz kina.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ma anek Pailat nɔɔnɔ nɛ, “Alaŋ kaal ci akanin ɔl ineet noko azii?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Bar Yesu akɔm gi ci abariz kina. Ma giye nico ibiir alaan ɔɔ ɔrɔɔt.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Maje gɔɔn baale laadun ma aku iiteni o aadanɛ ɔl o Juz vardaŋinɛt, ɔɔga alaani eet codoi ole o acabje ci tɛ olla arɔɔŋ ɔl nɔɔnɔ kɔɔgjai.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Zin iitene nice anyak eet ci gɛr acabji giye ci amonyi niini ɔl, ma aga ɔl dook nɔɔnɔ kazi zaar cigin nɛ Barabas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Mazi avɔ alotai kɔlɛ dook, ijin Pailat nɔɔgɔ enek nɛ, “Arooŋnyaŋ kɔɔgayuŋ Barabas yo kɔɔgayuŋ da Yesu o kazi Kiristo?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Maje Pailat aga nɔkɔ anyaak alaata ci Juz nɔɔnɔ Yesu o, eeci amadik niigi nɔɔnɔ gaga nɔkɔ, kɔkɔm gi ci gɛr agɔɔn.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Mazi ŋaan aavi Pailat roonnya nɔkɔ, itoonak ŋaa oninɛ ɔlɔ nɔɔnɔ otok ci azi nɛ, “Má agoonei eet nico gi ci gɛr been nɛɛn, eeci kapirna bilija avunakan wunozya ci akati nɔɔnɔ, ma awucnekan niini ɔrɔɔt ɛlɛ.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Maje alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o Juz baayizo ayɔɔta ɔl ceen kɔlɛ o ka kuduktak Pailat kɔɔga Barabas. Maje Yesu abon apawonek nɔɔnɔ daayizi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Ma ajin Pailat kɔlɛ anek nɛ, “Mayo ole ceen ram noko arooŋnyaŋ kɔɔgayuŋ jaŋ?”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ma bodo ajin Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma Yesu ci kazi Kiristo o kutuguwek naa?”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Abɛdɛkɛ bodo Pailat nɔɔgɔ anek nɛ, “Abaca niini gitaz?”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Mazi akɔ acin Pailat ɔkɔma gɔl ci ɔɔganɛ Yesu, ma otoborit ɔl dook nɔŋ nɔkɔ, abaaban izi nɛ, karabɔŋ tedec agɔɔn ɔl gi ci gɛr, odoma ni maam otoony azɛɛn nɔɔgɔ ŋuma, ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Akɔmnan aneet gi can daayize ci eet nico o. Gi cunooŋ doon nici. Alaŋ naana kawoyɛ tɔ.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Mazi aduwa Pailat gi nico, egerenyit niigi dook aziti nɛ, “Anyek biye cigin o kivitayet ageeta ki dɔl ci dɔl cigaacak labak.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ɔɔgak ni Pailat nɔɔgɔ Barabas. Ma aduwak ɔl rak korooyit Yesu zɛɛ anyek ni nɔɔnɔ kɔɔt kotodeec niigi nɔɔnɔ keete ween talakec.
26 — ausente —
27 Ooti ni takirnya Yesu ole o alaano, ma avɔ aliya niigi dook nɔɔnɔ.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ma aburuca nɔɔnɔ rumanɛ ogin, ma aborcɛkɛ rum ci meeri.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ma agɔɔna nyigirgir ceen bila, ma avu aborcɛkɛ nɔɔnɔ ɔɔ. Ma anyek kɛɛt kanyak aziite ci azo o kiyo kɛɛt o gɔɔn anyak ɛɛti ween alaan o. Ma avu amomoz niigi nɔɔnɔ akanek kozoŋtin kiyo alaani o. Ma azi nɛ, “Rok bai nɔkɔ kodot, alaan o Juz.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ma oortek niigi nɔɔnɔ amot, ma aama kɛɛt we bodo, ma arooi nɔɔnɔ ɔɔ.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Mazi ijezit kaal ci ona amomozi niigi nɔɔnɔ noko dook, uburuca rum ci meeri noko, ma arikɛ nɔɔnɔ rum onin laadun e. Ooti ni niigi nɔɔnɔ kutur bitaala ka kɔɔt kotodeec kadaak talakeca.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Mazi aduŋni niigi nɔɔnɔ, urumtɔ gɔla kibeen eet ci kazi Saiman ci looc ci kazi Sariin. Adaŋtek ni niigi nɔɔnɔ kitik kɛɛt ci Yesu een talakec o.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ma avunak niigi ŋinti kazi Golgoza. Ma kɛŋ ci zaar ci kazi Golgoza noko kazi nɛ amɛn ci oowu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ma ŋinaante anycek niigi Yesu nyaan ci acanɔ ki agɛrɔ ci akaka. Mazi atar niini, otobor alaŋaan awot.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Otodooc ni niigi nɔɔnɔ ŋinaante. Ma aŋerek rumanɛ ogin eleeti ŋaati agɔɔni maadico.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Mazi akɔ odotiz, aavtiyɔ niigi ŋinaante ebeyit nɔɔnɔ.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Maje keete ci ona adodinɛ Yesu noko tadena ayeedi niigi gi ci ona aruyi ɔl nɔɔnɔ o azi nɛ, “Nicini Yesu ween alaan o Juz.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ma anyaa buk bodo niigi ɔl ceen agoryak een ram, ma avu adɔdɔ codoi nɔɔnɔ eci azo o, maje codoi adɔdɔ eci kaŋeto o.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Maje ɔl ci olla awɔ gɔla ararni Yesu zɛɛ ma arurut ooti, ma amomoz nɔɔnɔ anek nɛ,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Ma baale azi nɛ, Ka ɔyɔk ceez o Joowo, ma bodo ɛɛnyca iinyaye ceen iiyu. Rogoz zin di ɛlɛ. Mã een ŋɛɛrti Joowo didi, duna di keete ci adodinɛ noko looc.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Maje buk alaata o ceez o Joowo, ki alaat o ademzek ɔl lotinok, been ɔl o Juz baayizo amomoz buk niigi nɔɔnɔ nɔkɔ.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Ma anɔ nɛ, “Arogoz niini ɔl oogi doon, ma bar alaŋ anim korogoz ɛlɛ cin o maany. Alaŋ een niini alaan o Israyil nɛɛn? Mã aduŋnak looc keete ceen talakec adodinɛ noko, katu koca naaga dook nɔɔnɔ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Atu niini Jook, ma atarkat gi ci azi nɛ, Een niini ŋɛɛrti Joowo. Kicinit zin di mã ɛɛla Jooi inoko nɔɔnɔ.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Mayo nuun een ɔl ween agoryak adɔdɔ ɔl ki nɔɔnɔ e amomoz buk nɔɔnɔ.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Mazi akɔ abil ii boloca, izi lɔɔci dook dildil kizi muur ziik iiyu.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ma ziiye ween iiyu yomana ɛgɛrɛny Yesu molowe ci appe azi nɛ, “Eli, Eli, Lema Sabaktani?” Ma kɛŋ ci zɔɔz nico azi nɛ, Jook onan, Jook onan. Ooŋnan naa?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Mazi azii ɔl ogɛn ole ci ɛɛl ŋinaante gi nico, izitɔ nɛ, “Awo bɔŋ niini Ilija.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ma adɔkɔny ɛɛti codoi ŋaatineeŋ, ma akɔ adoma kaviyoi, ma ajukek nyaan, ma akat moroka, ma itoonek nɔɔnɔ ka kococo.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Maje bar ɔl ogɛnɛ azi nɛ, “Bil rak di, kicinit karabɔŋ aku arogoz Ilija nɔɔnɔ.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ɛgɛrɛny ni Yesu bodo molowe ci appe, ma atɛɛt enico ɛlɛ.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ma areeci rum o gɔɔn aŋerin ceez o Joowo kɔrgɛna enico ɛlɛ, akanai tadena been tir loota. Maje lɔɔci amɔɔt kirakirak, ma alibe biyɛn taza.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ma akoli looknya o gabara o Joowo titiny baal gɔɔn adaai e. Ma aŋaaz ci meelik ŋaatineeŋ daayiza korogit.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Ma aduŋna niigi looknyai. Mazi iŋaaz Yesu daayiza, ɔtɔɔzɔ niigi ɔɔt Jerusalɛma, ma avɔ acin ɔl ci meel gɛr nɔɔgɔ.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Mazi acin alaani o takirnyawu kibeen takirnya ogin abɛk Yesu e looc mɔɔtiz kibeen kaal nicoko dook, otoŋole niigi looc ɔrɔɔt ɛlɛ, ma anɔ nɛ, “Didilɛ ɛɛti nici tɛ ŋɛɛrti Joowo gi.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Maje ŋinaante anyak ŋaai ci meel gɛr baal anowa Yesu Galiliya, ma atirit nɔɔnɔ e. Agɛlɛm niigi Yesu rɛɛna.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ma ŋaai nici awɔyi Meri o kutur o kazi Magdala, ki bodo Meri ween yaati Jemis been Josev, kibeen yaati Jemis ki Jɔn.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ma yomana iiya ɛɛti ceen aroi kazi zaar nɛ Josev ci aluuga baale Arimatiya. Niini buk nuyai ci Yesu.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ma akɔ ajin Pailat ka kanyek nɔɔnɔ Yesu kook kada. Ma aricanek Pailat ɔl ka kanycek Yesu Josev.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Odoma ni Josev ɛlɛ o Yesu atakucek rum ci vɔɔr colai.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ma akɔ arek bɔɔt onin baal agoonak niini ɛlɛ maany biya e, zɛɛ anyaa ni bɛ ci appe ɔrɔɔt ɛlɛ, ma aku anyoogi bɔɔt otok. Zɛɛ ɔɔtɔ ni niini.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Maje Meri o Magdala ki Meri oma bodo aavtiz ŋinaante agɛlɛm bɔɔt rɛɛna.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ma ŋeertine co ɔɔtɔ alaata o ceez o Joowo ki ɔl o Parici ŋaati Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ma avɔ anek nɔɔnɔ nɛ, “Manygɔn, azi baale voloŋoiti nici iinyaye baal ŋaan arogni e nɛ, Kiŋaaz bodo iima daayiza iinyaye ceen iiyu.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Inoko zin karooŋnyin anyek takirnya kɔɔt kebeyit bɔɔt juruŋ zɛɛ ma adicai iinya ceen iiyu baal aduwa niini o, ka calaŋ avɔ agɔrɔz nuyawa oginɛ, ma avɔ anek ɔl nɛ, Itiŋa niini daayiza. Mã agɔɔn niigi nɔkɔ, izi koca vɔlɔŋ cineeŋ o appe ɔrɔɔt bar kujuk baal aduwa niini e, ma uulalet.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Ma anek Pailat nɔɔgɔ nɛ, “Anycek zin takirnya kɔɔt kebeyit bɔɔt juruŋ.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ɔtɔɔzɔ ni niigi ɔɔt boote o adawin Yesu e, ma avɔ agiir bɔɔt otok dook lai juruŋ ka kɔkɔm eet ci akɔl, ma ooŋnek takirnya ŋinite kebeyit.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?