Mateus 24
MUR vs ARC
1 Mazi aduŋna Yesu ceeze o Joowo, ivitak nɔɔnɔ nuyawa oginɛ arɔɔŋ ka keyeltek nɔɔnɔ linat o ceez o Joowo.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Acinu yo kaal nicoko dook juruŋ? Kaduwakuŋ didilɛ, akɔm tiŋeere tegereme ci ceez nico noko codoi ataadonek gɔɔn taden. Alibi tiŋeere niigi dook lai.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Mazi akɔ aavi Yesu loota biye o kazi Kiŋiroc, ivitak nuyawa nɔɔnɔ doon ŋinaante. Ma avu ajin anek nɛ, “Duwayet di. Ma kaala nici dook akanai tiŋa? Tiŋeere ma ka ija, akanai gitaz ci ka kagaya badaan unun kibeen dican o loocu?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Egenyit juruŋ ka kɔkɔm eet ci alabanuŋ.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Eeci tiŋeere avu ɔl ci meelik zaare ogan, ma avu azi nɛ, Aneeta Kiristo nɛɛn. Ma alaba tiŋeere niigi ɔl ci meelik.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Aziiŋnu tiŋeere oroonok ci ajɔn, ma aziiŋnu kaviyak ci oroonok ci rɛɛn. Bar zin má rak anyeku zinzeeti kotoŋole looc kaale nicoko, eeci kaal nicigi ŋɛdɛt iina. Alaŋ zin bar ayelza iiten ci aṯornɛkɛ e ɛlɛ.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Katin gɔɔn lɔɔci ce ɔɔrɔ ki looc co. Ma anyak katin tarjo ki looc mɔɔtiz vitɛnane ci meelik gɛr.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ma kaal nicigi dook olla ɛɛl kiyo wucezi o gɔɔn rak aami ŋaa dole o.
8 Mas todas essas coisas
9 Zin tiŋeere iinyaye niceke acabjuŋ ɔl igeet, ma agiduŋ, ma apayekuŋ daayiz. Ma amarninuŋ tiŋeere ɔl dook igeet, eeci atuyaŋ niiga aneet.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Tiŋeere iinyaye niceke ɔl ci meelik amiiri ki vurut tuwente uneeŋ. Akat tiŋeere ɔl ci amiiri ki vurut o gɔnɔgi o ŋaan atuwe vɔlɔŋa, ma amarnin niigi nɔɔgɔ.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Zin tiŋeere iinyaye niceke avu nyakaŋanɛta ci voloŋo meelik, ma avu alaba ɔl ci meel.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ma giye o tiŋeere appeni gerzitin ɔrɔɔt, alaŋ tiŋeere ɔl ci meel arɛɛzɔ.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Bar zin ɛɛti ci amɛna amɛz kaal nicoko dook zɛɛ ma aṯornɛkɛ, arogzɛ tiŋeere niini.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Maje zin tiŋeere kaviyawa o abon akati baliin o Joowo uuwawonek rak loocok dook zɛɛ ma azii modɛna dook. Mazi odot, kiiya ni.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Acinu katin gi o gɛr ɔrɔɔt baal aduwa nyakaŋani o kazi Danyel e. Acinu tiŋeere nɔɔnɔ abil ŋaao Joowo taabinto. (Abon zin aziiŋnu gi nico juruŋ.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Zin ɔl o abaak Judiya iinya niceke abon avir avɔ biyɛnɛ.
16 então, os que
17 Mã aavi ɛɛti raa, abon avir enice. Akɔm bodo nɔɔnɔ waŋi ci ka kooyi ceeza tɔ ka kook kaara kaal ogin.
17 e quem
18 Mã aavi ɛɛti mana, abon avir enice. Akɔm bodo waŋi ci ka kimiirozɛkɛ niini kɔrɔk ka kook kodoma rum onin.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Nɔŋ ci kol tiŋeere ŋaane o anyake kibeen o arɔkti.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ijinit zin Jook ka calaŋ aviryu lɔɔlɔ, karabɔŋ een iitene o yubzento.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Eeci kinatamma laadun e zɛɛ been waanico noko akɔm piryakzɛt ci atobɔ kibeen ci katin aku neke. Ma akɔm bodo ci atobɔ ki nice katin been nɛɛn.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Bar zin anyewun Jooi iinya niceke kizi kidicɛ. Ma da calaŋ agɔɔn nɔkɔ, akɔm koca eet ci arogi been nɛɛn. Anyek zin niini iinya niceke kizi kidicɛ giye ci akati ɔl o ɛŋɛra niini.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Zin iinyaye niceke mã anyak eet ci anekuŋ nɛ, Icinit di Kiristo ceeni ŋaato, karabɔŋ azi nɛ, Kiristo caana ŋaate, má aziiŋnu nɔɔnɔ.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Eeci avu tiŋeere ɔl ci azi nɛ, Keegina Kiristo, kibeen nyakaŋanɛt ci voloŋo meelik. Agɔɔn katin niigi kaal ci atɛɛt ɔl biye, ka katamanti gɔl ci alaban ɔl o ɛŋɛra Jooi.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Iziiktɔ zin! Inoko kuduwayuŋ naana igeet gi nico iŋaan kaal nici kakatai o.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Mã anekuŋ katin ɔl nɛ, Aavi Kiristo baza, má avoyu ŋinaante been nɛɛn. Mã azi nɛ, Aroodi Kiristo ŋaato, má aziiŋnu nɔɔgɔ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Eeci naana Ŋɛɛrti Eeto kakun tiŋeere keyelizai kiyo bɔrɔyɛ o gɔɔn abadi tammu kɛŋa kicinit ɔl dook eci jenu been eci nyagjo o.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Zin gɔɔn laadun mã alotɛ kuduvaana ŋaaman, anyak gi ci adaai tɔ ŋinaante.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Bodo ŋintimiliny nɔkɔ mazi odotit kaal ci gɛrzɛ iina noko, ookci ii kizi koli, maje nyɛlɔyi alaŋ bodo ataran looc, maje monyonya iina tammu tadena. Buk kaala o ɛɛl tammu bɔbɔra amɔɔt, ma ookci.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Zin enice ŋaan ayelzai kuni onane aneet Ŋɛɛrti Eeto tammu tadena. Ma aboobi tiŋeere modɛna dook loota ŋina, ma acinan aneeta Ŋɛɛrti Eeto kawoya diizwani dɔyize ci appe been diŋdiŋɔnta.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Abɛɛ tiŋeere toromba ci agɛrɛny, ma kitoonai naana Ŋɛɛrti Eeto toonnyak ogan looc, ka kivita kuluta ɔl o aŋɛryai loocowe dook.”
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Agaac zɔɔz nico keete ween moneec. Gɔɔn mã acinu itilizit oto artek bɔlɔk, agayu nɔkɔ izi lɔlɔŋumi ajɔn.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Zin buk gole ci atobɔ ki nico, mã icintu kaal nicoko dook, agaac izi iiten o ka kiiyai ajɔn.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɔl o gɔɔn amɛz piryakzɛt acin tiŋeere niigi kaal nicoko dook.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Katin tammu taden ki tɔdɔ aṯornɛkɛ. Maje bar zɔɔz onane abil nɔkɔ kodot.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Akɔm eet ci agawa iiten ci kakunɛ naana e kina. Alaŋ toonnyawa o tammo aga, ma alaŋ buk naana alya Ŋɛɛrti Eeto kaga, bar aga baaba doon.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Katin kuni onane aneet Ŋɛɛrti Eeto akanai kibiirit ɔl ooti kiyo gi baal iina irkite o jijitinai o kazi Nowa e.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Waanice iŋaan kiiya tawani e, adake ɔl, ma awodɛ, ma aroce ɔl labak zɛɛ been iiten baal akɔyi Nowa kavoola e.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Alaŋ waanice aga niigi nɔŋ ci kɔl ka baale kiiyak nɔɔgɔ neke zɛɛ makacin iiya otodot tawani nɔɔgɔ dook lai. Zin iiteni ci kakunɛ naana Ŋɛɛrti Eeto e abil nɔkɔ ɛlɛ.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Iitene nice mã eevyi ɔl ceen ram mana, aŋɛryai codoi, ma ooŋnonek codoi looc.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Mã areke ŋaai ceen ram golwa, aŋɛryai codoi, ma ooŋnonek codoi looc.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Egenyit zin! Otomta eleeti juruŋ, eeci alaŋ agawanu iiten ci kakunɛ naana Manyi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Abon agayu gi ce. Inoko gɔɔn kizi gi ci agawa ɛɛti iiten ci ka kiiyakɛ agoryaiti ceez onin, acinɛ koca calaŋ ɔɔŋ ka calaŋ anyek agoryai waŋi ci aku agorzin.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Abon zin buk niiga eelnu nɔkɔ. Iziti vililɛ tup, eeci kakun naana tiŋeere Ŋɛɛrti Eeto iitene calaŋ agawanu.”
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Gabaren jaŋ yo ci abon aliŋliŋonek alaan onin juruŋ? Gabaren ci abon nɛɛn o anyek alaani oninɛ nɔɔnɔ kabal gabara o miliny dook ka gɔɔn keŋerek niini nɔɔgɔ dayiin ugeec juruŋ.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Ajowa zin tiŋeere gabarɛnti nici vɔyit ci liŋliŋɔn onin iitene ci abadaan alaani oninɛ, ma ajowa nɔɔnɔ agɔɔn liŋliŋɔn juruŋ kibil ebaal aduwakɛ niini nɔɔnɔ e.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã agɔɔn nɔkɔ, anyek koca alaani nici kaal ogin dook kagam gabarɛnti nici.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Bar mazi een gabarɛnti nici eet ci gɛr, anek koca ɛlɛ maany nɛ, Alaŋ tiŋeere alaani cane o abada kataman.
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Ma arɔɔk gɔnɔgi ci miliny o, ma adake niini labak, ma awot nyaantanɛ kibeen ɔl o abaaki.
49 e começar a espancar os
50 Mazi abada tiŋeere alaani ci gabaren nico o iitene calaŋ niini agawan.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Aku aruk niini gabaren nico ɔrɔɔt ɛlɛ, ma apayek nɔɔnɔ gerzitin, eeci alaŋ agɔɔn liŋliŋɔn o anyonek nɔɔnɔ juruŋ. Akɔ zin tiŋeere niini ŋaati akɔ aluwi zɛɛ ma adak nyigit.”
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?