Mateus 20
MUR vs ACF
1 Ma anek Yesu bodo nɔɔgɔ nɛ, “Ma baliin o tammu tadenu abil kete. Anyak baale eet ci mano alɔk ririwɔna ka kook kataala ɔl ci avu atɛɛt mana.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mazi akɔ ajowa nɔɔgɔ, ɔzɔɔztɔ ki nɔɔgɔ zɛɛ ma agama ka kanyek niini nɔɔgɔ eet codoi gɔɔn ŋaatineeŋ gurucoc codoi liŋliŋone ci iiten dook. Itoonek ni niini nɔɔgɔ mana kɔɔt kiliŋliŋit.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ma ziiye ween tɔrkɔc ɔtɔɔ bodo ook ɔrɔɔŋ ɔl oogi mɛlɛgɛnyai. Ma akɔ ajowa ŋinaante ɔl ci olla ɛɛl aŋaam, akɔm gi ci aliŋliŋ kina.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Enek ni niini nɔɔgɔ nɛ, “Karooŋnyuŋ ɔtɔɔ iliŋliŋteyaŋ mana. Ŋaan tedec karuwekuŋ igeet dook guruc ci aganɔ ki liŋliŋɔn.”
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Agamta ni niigi gi nico, ma avɔ mana, ma waaz ziiye ween amɔtɔ ram been ziik ween iiyu yomana ook anyaa niini ɔl oogi ka kivita kiliŋliŋit mana.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ma ziiye ween tur yomana ook mɛlɛgɛnya bodo, ma akɔ ajowa ɔl oogi ɛɛl ŋinaante olla aŋaam, akɔm gi ci aliŋliŋ kina. Ma anek nɔɔgɔ nɛ, “Ma dim aavtiyu ŋina adicanu iiten dook o agoonu naa?”
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Kaavtiya ŋina o, eeci akɔm eet ci aku akɔyet ka koota kiliŋliŋtozeya.”
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Ma yomana enek ɛɛti o mano eet o gɔɔn abɛk ɔl keevinta nɛ, “Izi yoman. Odot liŋliŋɔni. Towa ɔl ka kivita kagamit guruc. Kata ole ona akana liŋliŋɔn vurta e zɛɛ been tir ole ona arayai e.”
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Ivita ni ɔl ona akana liŋliŋɔn ziiye ween tur yomana e, ma anyek ɔl nɔɔgɔ dook eet codoi gɔɔn ŋaatineeŋ gurucoc codoi.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Mazi avu ɔl ona akana liŋliŋɔn ɔɔwa e ka kagamit guruc, anycek buk ɔl nɔɔgɔ gɔɔn eet codoi ŋaatineeŋ gurucoc codoi. Maje bar uyen niigi abaaban kizik tedec anyonek nɔɔgɔ guruca ci meel kujuk ɔl ona avu liŋliŋɔn vurta e.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Ma vurta mazi agamit guruc odot, ɔɔt oyoyit eet o mano e.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Anek niigi nɔɔnɔ nɛ, “Ɔl ci ona avu akana liŋliŋɔn vurta o aliŋliŋ niigi ziit codoi ṯɔr nɔkɔ. Maje naaga kaliŋliŋnya uyene iiten dook kore ci abur pɛr. Alaŋ abon zin ŋaati waan katobona naaga kibeen nɔɔgɔ guruci.”
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Ma abarzek ɛɛti ci mano noko eet codoi ŋaatineeŋ anek nɛ, “Ziik di, gɔtɔn. Alaŋ kadakuŋ looc nɔkɔ been nɛɛn. Uyene agamtawu liŋliŋɔn ka iliŋliŋit gurucoc codoi iiten dook.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Inoko odomta guruc cugooc o, ɔɔtɔ ɔlɔ. Ma naana kanyi ɔl ci ona avunak liŋliŋɔn vurta o guruc ci atobɔ ki ci ona kanyuŋ igeet o labak.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Mã anyak gi ci karooŋ kutugu guruce cigan o, kagoon labak. Yo da amadiku ɔl ci ona avu vurta o, eeci kiirkei nɔɔgɔ guruc?”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Izi ni Yesu nɛ, “Tiŋeere ɔl o inoko een vurut, oontanɛ niigi ɔɔwa. Maje bar ɔl o inoko een ɔɔ, amiiri kizi vurut.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Mazi avɔ Yesu ki nuyak ogin Jerusalɛma, ook uduwak niini nɔɔgɔ doon gɔla gi ci anek nɛ,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Inoko kavɔ Jerusalɛma ŋaao ka kook kanyozozɛkɛ naana Ŋɛɛrti Eeto alaat o ceez o Joowo kibeen ɔl o demziinto. Ma avɔ apayekan tiŋeere niigi aneet daayiz.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Avoyan zin tiŋeere niigi alaate o Rom ka kɔɔt komomoztan niigi aneet, ma arukan, ma avɔ adodoyan keete ween talakec. Zin iinyaye ceen iiyu, kiŋaaz bodo daayiza.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Iiyak ni ŋaa ci eet ci kazi Zebedi kibeen lɔgɔz cigin een ram kazi zaar cigeec nɛ Jemis ki Jɔn Yesu, ma aku akani kozoŋti looc Yesu ŋuma, ma anek nɛ, “Anyak da gi ci karooŋ tuguweyan.”
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Arooŋ gitaz?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Alaŋ niiga gi ci ajinaŋu noko agayu juruŋ. Inoko tiŋeere piryakzɛt ci kakɔ kapirnanɛ neke niiga animnyu?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋɛdɛt didi tiŋeere apirnanu kiyo naana o. Bar zin inoko o akɔmnan aneet alaazɛt ci ka kanyuŋ igeet eŋerteyaŋ katin gɔɔn kɔrgɛn. Aŋɛra ɔl ci ka kaavtiyɔ vitɛnane nicoko o baaba doon.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Mazi avɔ azii nuyawa ween amɔtɔ e gi nico, otobortek niigi lɔgɔz ceen gɔtɔn een ram noko nɔŋ.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ma awa Yesu nɔɔgɔ dook ŋaatodoi, ma aku anek nɛ, “Agayu niiga gɔɔn alaata o loocu ŋina anyak dɔyiz ole ugeec ci abali nɔɔgɔ.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Bar zin niiga alaŋ abon ŋaati eelnu kiyo niigi o. Mã anyak ŋaatunooŋ eet ci arɔɔŋ dikirzɛt, abon rak bar aliŋliŋonek niini gɔnɔgi kiyo gabarɛnti o.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Buk mã arɔɔŋ ɛɛti ŋaatunooŋ kootonai kizi ɔɔ, abon rak anyek ɛlɛ kizi gabarɛn.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Utuguz niiga kiyo buk naana Ŋɛɛrti Eeto o. Alaŋ kakun ka kiiya kiliŋliŋtozeyan ɔl aneet, bar kakun ka kiiya kiliŋliŋozek naana ɔl, ma kadaai ka korogoz ɔl ci meel.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Mazi iŋaaz Yesu kibeen nuyak ogin Jerikowa, oneec nɔɔgɔ kɔlɛ ci meelik gɛr.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Maje ɔl ci ruben een ram aavtiz gɔla, iziiyit Yesu aku anowa gɔl nico. Egerenyit ni niigi dook ramantiya azi nɛ, “Ŋɛɛrti Devid, tiritet da!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Maje ɔl ceen kɔlɛ ɔrkɔr ki Yesu noko agernyek nɔɔgɔ kajaktɔ. Bar enico egerenyit niigi ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk we azi nɛ, “Ŋɛɛrti Devid, tiritet da!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Enico ibil Yesu, ma awa nɔɔgɔ, ma aku anek nɛ, “Arooŋnyaŋ kutuguweyuŋ naa?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Ma abɛdɛkɛ niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, karooŋnyin kolet kɛbɛrɛ kicintowa.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Uwucek ni Yesu gi nici, ma uum nɔɔgɔ kɛbɛrɛ. Enico ɛlɛ ɔkɔltɛ kɛbɛrɛ ugeec icintɔ labak, ma ano Yesu.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?