Mateus 1

MUR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zaar ci ɔl ween jijitigi Yesu ween Kiristo ween dole ci dɔl o Devid ween ŋɛɛrti Ibrayim o karɛ naaga ɔl o Juz nɔɔnɔ ka kiiya nɛɛn ce.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Ibrayim baale baati Aizak. Aizak baati Jakob. Jakob baati Juda ki ŋɛɛrigin oogi.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Juda baati Paraz kibeen Zera ween yaatineeŋ nɛɛn Tamar. Paraz baati Ezron. Ezron baati Raam.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Raam baati Aminadab. Aminadab baati Nacon. Nacon baati Salmon.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmon baati Bowaz baal kazi yaatin nɛ Reyab. Bowaz baati Obɛd baal kazi yaatin zaar nɛ Ruz. Obɛd baati Jesi.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Jesi baati alaan o kazi Devid.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Solomon baati Riyoboyam. Riyoboyam baati Abija. Abija baati Asa.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa baati Jeyozivat. Jeyozivat baati Joram. Joram baati Uziiya.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uziiya baati Jotam. Jotam baati Eyaz. Eyaz baati Izakiya.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Izakiya baati Manasa. Manasa baati Amoon. Amoon baati Josiya.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Josiya baati Jikoniya ki gɔtɔnɔgi baal aritai waan baal agamin ɔl o Israyil, ma avɔyi ɔl nɔɔgɔ looce o kazi Babilan e.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Zin vurta mazi akɔ agamnyi ɔl o Israyil, ma avɔyi ɔl nɔɔgɔ Babilana, Jikoniya ook izi baati Sɛlitil. Sɛlitil baati Zarubabel.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zarubabel baati Abiyud. Abiyud baati Iliyakim. Iliyakim baati Azɔr.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azɔr baati Zadok. Zadok baati Acim. Acim baati Eliyud.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliyud baati Eliyezar. Eliyezar baati Maatan. Maatan baati Jakob.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Jakob baati Josev ween eet o Meri ween yaati Yesu ween Kiristo.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Izi zin bulowa ci ɔɔtɔ dook amɔtɔ wec akanai ŋaati Ibrayim zɛɛ been Devid. Bodo akanai ŋaati Devid zɛɛ been iiten baal agamin ɔl, ma avɔyi ɔl nɔɔnɔ Babilana e bulok amɔtɔ wec. Bodo akanai iinyaye baal agamin ɔl e zɛɛ been iiten baal aritan Kiristo e bulok amɔtɔ wec.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Zin Yesu Kiristo aritai gole ci abil kete. Baale yaatin Meri agam ɛɛti ci kazi Josev ka kiriyi. Mazi ŋaan kitivica niini nɔɔnɔ, bar ajowa Meri ɛlɛ anyake dolece ci anyononek Vɔŋize o Joowo.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Maje Josev baale niini eet ci abon, ma alaŋ arɔɔŋ kɔbɔrak ɔl nyayiin ci Meri o, bar abaaban olla arɔɔŋ kotoŋ nɔɔnɔ nɔkɔ yɔɔt calaŋ akɔlak alyaan.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Mazi ŋaan abaaban niini gi nico, iiyak nɔɔnɔ toonnyaiti ci Joowo wunozyai, ma aku anek nɛ, “Josev, borit o tatok o Devid, má abur Meri ŋaati avicanɛ kizi ŋaa cun gaga, eeci dole ci anyak niini kɛŋa noko anyek nɔɔnɔ Vɔŋizi o Joowo.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Arita tiŋeere logoz, ma akanei zaar ci kazi Yesu, eeci aku niini ka kiiya kɛɛla ɔl ogin baciinowɛ.”
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Akatai ni didi kaal nicigi kɛzɛdjai dook kɛlɛɛmtɛ ebaal aduwakɛ Jooi nyakaŋan zooze o anɛ nɛ,
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 “Anyake katin kabarzɛci oman gole ci abiirni ɔl ooti, ma arita logoz, ma akanonek katin nɔɔnɔ zaara ci kazi Imanawil.” Kɛŋ ci zaar nicoko kazi nɛ Aavi Jooi Ŋaatinai.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 Mazi akɔ aŋaaz Josev ooŋnyai, iiya didi ook itivica Meri eona aduwaki toonnyaiti o Joowo nɔɔnɔ e.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Mazin iinya ci baal anyayin Meri neke dook ŋaan koromtɛ Josev ki nɔɔnɔ kizi ŋaa ki eet zɛɛ ma akɔ ookcai. Mazi ookcai dole, akatek Josev nɔɔnɔ zaar ci kazi Yesu.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra