Mateus 19

MUR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mazi adica Yesu zoozok nicoko, itiŋa Galiliya ook abaawozek looc o kazi Judiya liil o kazi Jordan baagita.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ma ano ɔl ci meel gɛr nɔɔnɔ, ma akɔ arogoz niini nɔɔgɔ moorizowɛ ŋinaante.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Ma avunak ɔl o Parici nɔɔnɔ arɔɔŋ kicinta nɔɔnɔ ŋaati ajini aneki nɛ, “Mayo gɔɔn lotinowa ogaac aziiŋnek eet kɔtɔɔk ŋaa cin giye ci ɔɔ cin doon labak?
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan da niiga ekeebit waragɛ o Joowo rɛɛn o azi nɛ, Baale kinatamma laadun e ɛɛnyca Jooi eet ci mac ki ŋaa.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Ma azi Jooi nɛ, Gi o zin gɔɔn ooŋni ɛɛti baatin ki yaatin, ma akɔ aromɛn niini ki ŋaa cin o nɛɛn nici ka kiziti niigi dook ramantiya ɛlɛ codoi.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Alaŋaan zin bodo niigi eegin ram, bar iziti ɛlɛ codoi. Akɔm zin bodo eet ci ka kɛŋɛr gi ci orom Jooi o.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ma ajin ɔl o Parici nɔɔnɔ anek nɛ, “Mazin da baale Mosis azi nɛ, Mã arɔɔŋ kɔtɔɔk ɛɛti ŋaa cin, abon labak, olla anycek kɛtɛyɛɛdak niini nɔɔnɔ waragɛ ci ŋeronto o naa?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Anyuŋ lotinowa o Mosis gɔl ci atooku ŋaai labak o, eeci igeet adɔi zinzeeti kak. Maje baale laadun kinatamma e laadun alaŋ abil nɔkɔ.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Inoko zin kanekuŋ nɛ, Mã ɛɛti ci atɔɔk ŋaa cin ŋaati alaŋ agami zoocmaza, ma akɔ arɔca niini ŋaa oma bodo, odoma niini zoocmaz.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ma vurta ivitak nuyawa Yesu, ma avu anek nɛ, “Mã een gɔl ci akati ŋaa kibeen eet nɛɛn nici, maya bar alaŋ karɔcɛ dook.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma gɔl calaŋ karocin o alaŋ akati ɔl dook, bar akati ɔl o anyek Jooi nɔɔgɔ dɔyiz ci aavtiyɛ calaŋ arocin doon.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Eeci anyak kaal oogi ci anyek ɔl calaŋ arɔcɛ. Ɔl ogɛn alaŋ arɔcɛ o, eeci aritai gole nico nɔkɔ laadun. Ɔl ogɛn alaŋ arɔcɛ o, eeci anyek ɔl ogɛnɛ nɔɔgɔ calaŋ arɔcɛ. Ɔl ogɛn alaŋ arɔcɛ, eeci arɔɔŋ kiliŋliŋit gɔl ci akati baliin o Joowo. Ma ɛɛti ci agama gɔl calaŋ karocin o, anycek nɔɔnɔ kagama didi.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Ma anyaak ɔl oginɛ Yesu dɔl ci miliny ka kiiya kataadek niini nɔɔgɔ azɛɛn kamayuk ma ajinek nɔɔgɔ Jook. Maje bar nuyawa oginɛ agernyek ɔl nicoko ka calaŋ anyaak dɔl Yesu.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Anycek dɔl kivitayan aneet. Má alamnyu nɔɔgɔ, eeci baliin o Joowo abilnek ɔl o anyek eleeti keelit kiyo dɔlya ci miliny noko.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Amayuk ni niini nɔɔgɔ zɛɛ ɔtɔɔ ni niini.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ma akunak ɛɛti ci ŋaan een mɔldɔŋ Yesu, ma aku ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaan o demziinto, mayo gitaz ci abon kagoon ka kojowa rogɛt o abil been nɛɛn?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔ ma ajinan gi ci abon ka tugu o naa? Akɔm zin gi oma ci abon, bar abon Jooi doon. Mazi arooŋ rogɛt o abil been nɛɛn, zooti lotinok.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti nici Yesu anek nɛ, “Lotinok jaŋ?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Tɔŋɔlɛ baatun ki yaatun. Zin ricik ɔrɔɔt rɛɛz ɔl o abaawonu kiyo areez ɛlɛ unun o.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ma abɛdɛkɛ ɛɛti nici Yesu anek nɛ, “Lotinok nicoko dook kazoonɛ baale laadun. Gi jaŋ zin inoko ci arooŋnyan bodo kutugu?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Ma anek Yesu nɔɔnɔ nɛ, “Mã arooŋ ka bona ŋume o Joowo, bitɔ taalɔi kaal ugun dook zɛɛ ŋerek guruc ɔl o amaat. Mazi odot, ija niina alya nowan aneet. Ŋaan akɔ ajowa arɔkzɛt tammu tadena.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Mazi azii ɛɛti nici zɔɔz nico, alaca ɛlɛ, ma awɔ bornɛt nɔŋa, eeci een niini aroi ɔrɔɔt.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Enek ni Yesu nuyak ogin nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, adɔi ɔrɔɔt ɛlɛ eete ceen aroi ŋaati akɔyi baliinte o Joowo.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Inoko bodo kabɛdɛkɛ zɔɔz nico kanekuŋ nɛ, “Adɔi ɔrɔɔt ɛlɛ eete ceen aroi ŋaati akɔyi baliinte o Joowo kiyo alaŋ ayizonek nyakale nyibira ŋino vɔlɔŋ o.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Mazi azii nuyawa zɔɔz nico, ibiirit nɔɔgɔ dook ooti tɛt giye nico, ma anɔ nɛ, “Ka dim zin katin korogozɛ ŋɛnɛ?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ɛgɛlɛm ni Yesu nɔɔgɔ, ma anek nɛ, “Ma zɔɔz nici adɔi eete ci deer doon, maje Joowa akɔm gi ci adɔi.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔnɔ anek nɛ, “Inoko kotoŋteya naaga kaal ogaacak dook looc, ma kivita kunuyin ineet o, mayo katin kajowana naa?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, katin waanci kagamɛ naana Ŋɛɛrti Eeto alaazɛt onan tammu tadena, niiga ci anuyaŋ aneet eeginu amɔtɔ ram noko avɔ buk niiga aavtiyu lecerene cugooc een amɔtɔ ram ka apayit boryok o Israyil een amɔtɔ ram.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma ɛɛti ci ooŋ kɔrɔk onin, ki gɔtɔnɔgi, ki ŋɔɔnɔgi, karabɔŋ een yaatin, ki baatin, ki dɔl cigin, ki mana cin ŋaaten aneet, azaaconek bodo katin nɔɔnɔ kaal ci meel, ma ajowa buk niini rogɛt o abil been nɛɛn.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Zin ɔl ci meel ole o inoko abaaban bar kizik oontanɛ niigi gole o Joowo, katin eegin vurut. Maje ɔl ci meel ole o inoko abaaban kizik niigi eegin vurut gole o Joowo bar, katin oontanɛ niigi.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra