Mateus 18
MUR vs ARC
1 Ma iitene nice ɛlɛ ivitak Yesu nuyawa oginɛ, ma ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Ŋɛnɛɛn dim inoko ci adikir ŋaatinaaŋ baliinte o Joowo?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ma awa Yesu dole ci miliny, ma aku anyek kibil nɔɔgɔ ŋuma.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Ma azi nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã alaŋ abadanu eleeti eelit kiyo dɔlya o miliny o, alaŋ avoyu baliinte o Joowo been nɛɛn.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Ma ɛɛti ci anyek ɛlɛ kizi cɛlbɛz kiyo dole ci miliny abil igeet ŋuma noko, eet o adiŋdiŋ baliinte o Joowo nɛɛn.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Ma ɛɛti ci atalna dole ci miliny kiyo dole nici noko zaare ogan atalnanan niini aneet.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Bar mazi anyak eet ci anyek dɔl ci miliny noko codoi ŋaatineeŋ kimiire kivurut calaŋ atuyan aneet, aganɔ koca niini ŋaati acabonɛkɛ golu nɔɔnɔ inyaa, ma ajukonek liil kotododɛ kook many.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Izi nɔŋa wole zin ole o anyek ɔl kabaca oŋɛ. Ŋɛdɛt kaal ci gɛrzɛ acinanuŋ igeet noko avunak looc nico tup. Bar zin izi nɔŋa wole eete ci laadun anyaa kaal nicoko o.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Mã anyin aziiti karabɔŋ een zɔɔci baca baciinok, abon atɛɛda, ma ajukei tuu. Abon bar akɔ rogete o abil been nɛɛn ŋaati ɛɛnɛ ŋɔɔl karabɔŋ adowinin aziiti kujuk ŋaati ajukonɛkɛ goo o Loryento abil been nɛɛn ŋaati anyayɛ zɔɔ ki azɛɛn dook.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Mã anyin kɛbɛrɛci baca baciinok, abon akana, ma ajukei tuu. Abon ŋaati akɔyɛ rogɛta keberece codoi kujuk ŋaati ajukonɛkɛ goo Loryento abil been nɛɛn ŋaati anyayɛ kɛbɛrɛ dook.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Inoko mã anyak ɛɛti ɛɛza ceen eet tur, ma akoloni codoi ŋaatineeŋ, abaabanu agɔɔn koca niini naa? Bar kanɛ ooŋnek rak koca ɛɛza ceen eet wec kamɔtɔ ki tiin tɔrkɔc o looc, ma akɔ arɔɔŋ ɛɛz codoi ona akoloni o zɛɛ ma ajowa.
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, akɔ zɛɛ mazi ajowa niini ɛɛz nico, atalnɛ ŋaatin ɔrɔɔt ɛlɛ kujuk talniin o anyak ɛɛzaye o ŋaan kukuluze e.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Mazin buk gole nico baatunooŋ o aavi tammu tadena alaŋ arɔɔŋ dole codoi dolene ci miliny noko kokolozɛ.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Mã agoonekin gotonu gi ci gɛr, bitɔ ŋaatin ka bitɔ bɔrak nɔɔnɔ gi nico. Abon zin aminyu niiga doon. Mã aziiŋnin niini ineet, idicai gi nici, izi niini gotonu bodo.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Bar mã alaŋ aziiŋnin niini ineet, biti eet codoi karabɔŋ een ɔl ram orkorit ki ineet, ka kɔɔt kiziiyit zoozok ci abornekin niini ineet o eo aduwan waragɛ o Joowo.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Bar mã alaŋ buk azii niini nɔɔgɔ, bitɔ duwak ɔl o ceez o Joowo zɔɔz nico. Mazi alaŋ azii niini ɔl o Joowo buk, abon adɛyanu niiga dook ŋaatin.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 Didilɛ kaduwakuŋ igeet dook, ma gi ci azoozu, ma abornu niiga loota ŋina, abornɛ buk tammu tadena. Maje gi ci azoozu, ma agamanu niiga loota ŋina, agamnyai buk tammu tadena.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 Mã arom ɔl raman ŋaatunooŋ eleeti, ma ajin Jook gi ci arɔɔŋ niigi nɔɔnɔ kutuguwek, agoonek koca baaba tammu tadena nɔɔgɔ gi nico.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Eeci mã alotɛ ɔl raman karabɔŋ een iiyon zaare ogan, karomɛna buk naana ki nɔɔgɔ.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Iiyak ni Pitɔr Yesu, ma aku ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi, inoko mã agoonekan gɔtɔna gi ci gɛr, kotoŋ nɔɔnɔ lak izɔk? Kotoŋ lak torgɛrɛm?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Akɔm! Alaŋ een lak torgɛrɛm nɔkɔ, bar toŋ nɔɔnɔ lak eet iiyu kamɔtɔ lak torgɛrɛm.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Eeci baliin o Joowo abil kete. Anyak baale alaan ci arɔɔŋ kɛkɛɛp ŋabolɛt baal gɔɔn da anyek niini ɔl ogin aliŋliŋonek nɔɔnɔ e iziti izɔk.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Mazi akana ka kɛkɛɛp, anyaaktak ɔl nɔɔnɔ eet ci anyak ŋabolo ci guruc ci meel gɛr ci atobɔ ki guruc ci kataalanɛ tiin eet tur lak amɔtɔ.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Maje ɛɛti nici alaŋ anyak guruc ci meel ka kurui ŋabolo nico. Ma aricanek alaani ɔl ka kɔɔt kataalɔi nɔɔnɔ ki ŋaa onin ki dɔl ogin ki kaal ogin anyak dook ka kurui ŋabolo nico.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Mazi akɔ azii ɛɛti nici zɔɔz nico, iiya akati kozoŋti looc alaan onin ŋuma, ma azi nɛ, “Anyek da kalalin ziniz ŋaatan zɛɛ ma karuwekin kaal cugun o dook kidicilim labak.”
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Uwucek ni alaan zɔɔz nici, makacin otoŋek didi niini nɔɔnɔ ŋabolo nico, ma anyek nɔɔnɔ kɔɔtɔ.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Mazi adun ɛɛti nici, ook urumtɔ ki gɔn oma ci anyayek nɔɔnɔ ŋabolo ci miliny tɛr. Ma agam nɔɔnɔ, ma adaal alɛm anek nɛ, “Nyan guruc ogan baal anyei e.”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Ma akani ɛɛti nici kozoŋti looc nɔɔnɔ ŋuma, ma anek nɛ, “Anyek da kalalin ziniz ŋaatan zɛɛ ma karuwekin guruc cugun o labak.”
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Bar niini alaŋ arɔɔŋ kiziik zɔɔz nico been nɛɛn. Ma bar anyek nɔɔnɔ kook sijina ka kook kacabɛ zɛɛ ma aruk ŋabolo nico.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Mazi akɔ acin ɔl ogɛnɛ ci aliŋliŋ ki nɔɔnɔ ŋaatodoi gi nico, otoborit niigi nɔŋ ɔrɔɔt, ma avɔ aduwak alaan gi ci agɔɔn niini noko.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Ma awa alaani nɔɔnɔ ma aku anek nɛ, “Een eet ci gɛr ɔrɔɔt. Iiten baale kuuŋnekin naana ineet ŋabolo baal appe e, eeci arooŋnyan aneet kutuŋeyin.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Abon waan zin buk awunekin gotonu nici kiyo baale awucnekan niina aneet e.”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Enico otobor alaani nɔŋ arɔɔt, ma itoonek nɔɔnɔ sijin ka kook kipirtai ɔl nɔɔnɔ sijina zɛɛ ma aruk guruc baalke dook.”
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Mã alaŋ ooŋneku gotonogu kaal o abaca niigi ŋaatunooŋ zinzeetine ugooc dook, koca buk baaba o aavi tammu tadena alaŋ ooŋnekuŋ igeet kaal o abacanu.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?